006:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:034

 

قَدۡ نَـعۡلَمُ اِنَّهٗ لَيَحۡزُنُكَ الَّذِىۡ يَقُوۡلُوۡنَ‌ فَاِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُوۡنَكَ وَلٰـكِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ‏  

 

Qud-nau-la-mo-in-na-hoo-la-yah-zoon-kul-la-zee-ya-qoo-loo-na                                          Fa-in-na-hoom-laa-yo-kuz-zay-boo-na-ka                                                                                      Wa-laa-kin-nuz-zaa-lay-me-na-bay-aa-yaa-til-hay-yuj-ha-doo-n

 

We know surely that it certainly grieves you what they say.                                    They really do not deny you                                                                                                      But the wrongdoers fight with the signs of Allah.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like certainly, definitely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”A/t/a, ‘indeed,’ ‘well,’ ‘full well’ and ‘too well’)
  • نَـعۡلَمُ — Nau-la-mo — We know (= v., pres., pl., 1st person. Acquire knowledge. Are aware. Are informed. Have learnt)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. The said matter. A/t/a, ‘what they say (by way of denying Our Messengers)’
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • يَحۡزُنُ — Yah-zo-no  — Grieves (= v., pres., s., 3rd person, Causes to fear, grieve or worry. Frightens. A/t/a, ‘‘grieves … sorely’ ‘grief … cause’ and ‘the grief which … cause’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w’. See Note 002:005. A/t/a, ‘you’ and ’thee’)
  • ٱلَّذِي —  Ul-la-zee — He who (= s., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَقُوۡلُوۡنَ‌ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; explain; inform; profess; specify; tell. A/t/a, ‘their talk,’ ‘what they say,’ ‘what they say (by way of denying Our Messengers’ and ‘their words’ with a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the present tense)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus, A/t/a, ‘for,’ ‘though’ and ‘yet’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly. See  اِنَّ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total negation without exception. This and the prior two words translated as ‘It is not … they’ )
  • يُكَذِّبُوۡنَ –Yo-kuz-zay-boo-na — Deny (= v., pres., pl., 3rd person. Belie; reject; treat as liars. A/t/a, ‘they reject,’ ‘give … lie,’ ‘they cry lies to,’ ‘accuse of lying,’ ‘they charge … with falsehood,’ ‘they charge with falsehood’  and ‘they are disbelieving’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na … (uz) — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏  — Zaa-lay-mee-na — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evildoers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-t(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages’ and ‘revelations’)   
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَجۡحَدُوۡنَ —  Yuj-ha-doo-n — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Fight, oppose, strive, struggle, and try hard in antipathy, antagonism, aversion, dislike and resentment. A/t/a, ‘give the lie to,’ ‘reject,’ ‘flout,’ ‘disbelieve,’ ‘deny,’ ‘contemn’ and ‘they are deliberately rejecting’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply