006:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:040

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِى الظُّلُمٰتِ‌ؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُ ؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ 

 

Wul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                              Soom-moon-wa-book-moon-fiz-zo-lo-maa-tay                                                                              Mun-ya-shaa-il-laa-ho-yodz-lil-laa-ho                                                                                        Wa-mun-ya-shau-yuj-ul-ho-alaa-se-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

And those who belied our signs are                                                                                      Deaf and dumb in the darkness.                                                                                  Whomever Allah chooses He lets him go.                                                                        And whom He chooses He sets him up on the right road.

 

  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘rejected.’ However, ‘reject,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aaan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses,  lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name  this is the authoritative way a higher-up talks)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= n., Unable to hear)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بُكۡمٌ  — Book-moon — Dumb (= n., Unable to comprehend, understand or speak)
  • فِى — F… (iz) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘in the midst,’ ‘caught in,’ ‘(groping) in,’ ‘dwelling in’ and ‘they blunder about in’)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — The darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘darkness,’ ‘manifold darknesses’ and ‘utter darkness’)
  • مَنۡ  — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Profound: whom,’ ‘whom’ and ‘Whosoever’)
  • يَّشَاِ — Ya-shaa-… (il) — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases, prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleases,’ ‘wills,’ ‘willeth’ and ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُضۡلِلۡ  — Yodz-lil — Lets go (= v., press., s., 3rd person. This word means sends astray  but as God’s action it means allows or leaves someone to stay on his erroneous path. A/t/a, ‘leaves in error,’ ‘leaveth to wander,’ ‘leaves astray’ and ‘allows to perish,’ But ‘sendeth astray,’ ‘sends stray’ and ‘misleads’ are inaccurate for negating the relationship that the Creator has with His Creation)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever. See مَنۡ  above))
  • يَّشَاۡ —  Ya-sha-au — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires. See يَّشَاِ  above. A/t/a, ‘He pleases’)
  • يَجۡعَلۡ — Yuj-ul — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He placeth,’ ‘He places,’ ‘He puts,’ He sets,’ ’guides on’ and ‘guides to’)   
  •  هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  هُ  above)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)

The following way to reach the Almighty God is repeated many times – See Note 001:006

  • صِّرَاطَ — Say-raa-ta —  Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘on the way that is’)
  • مُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘the right’ and ‘the right and exact’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply