006:046

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:046

 

فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ ؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ‏

 

Fa-qo-tay-aa-daa-bay-rool-qao-mil-la-zee-na-za-la-moo                                                        Wul-hum-do-lil-laa-hay-rub-bil-aa-la-mee-n

 

So, even the end of the people who had wronged was cut off.                              And all thanks are due to Allah, the Lord God of the Universe.

 

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus and ‘In this way’)
  • قُطِعَ — Qo-tay-aa — Cut off (= v., past., pass., s. 3rd person. Axed. Chopped off. Hewn.  Hacked. Severed. A/t/a, ‘completely rooted out,’ ‘totally uprooted’ and ‘annihilated’)
  • دَابِرُ — Daa-bay-ro … (ol) — The end (= n., The ending part; those who are at the rear end of a group; the rear enders. A/t/a, ‘last remnant’ and ‘roots’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m .. (il)  — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl.,3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘did wrong’ and ‘had acted wrongfully.’ However, the nouns such as the ‘wicked,’ ‘unrighteous,’ ‘transgressors’ and ‘evil-doers’ are no translations of the verb in the   past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

The following text in verse 001:002 is repeated in verses 006:046 and 039:076.

  • اَلۡ — Ul — The (= This Arabic word expresses two distinct meanings. 1. The Particular One.  2 – All in a category; real; total. Together they convey what is the best, the tops)
  • حَمۡدُ  — Hum-do — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise. A/t/a, ‘(So it proved that) all perfect and true praise,’ ‘be praised’ and ‘praise and thanks’)
  • لِلۡ — Lil — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent, reason; regard to; for the attention, benefit, object or purpose of. A/t/a, ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ — Rub-b..(il) — The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)   (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., Creations; lives; mankind and all creatures;  worlds. See also Note 081:030. A/t/a, ‘all the worlds,’ ‘the Creation’  and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply