The Holy Qor-aan 006:047
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَ اَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِه ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ
Qool-aa-ra-aye-toom-in-aa-kha-zaul-laa-ho Sum-aa-koom-wa-ub-saa-ra-koom Wa-kha-ta-ma-alaa-qo-loo-bay-koom Mun-elaa-hoon-ghai-rool-laa-hay-yau-tee-koom-bay-he
Oon-zoor-kai-fa-noos-ray-fool-aa-yaa-tay Thoom-ma-hoom-yus-day-foo-n
Say, “Have you seen if Allah took away Your hearing and your seeing And put a seal upon your hearts, Who is a god besides Allah who can come to you with it.”
See how we display the signs. Then it is the very same who turn away.
The text in the next three (3) words is in verses 006:048, 006:047 and 006:041.
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means’ A/t/a, Ask them’ and ‘Say (to the disbelievers)’
- اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, had, have, shell, should, will, would, what, etc.)
- رَءَيۡ — Ra-aye-to — Seen (= v., past., pl., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; thought of; witnessed. A/t/a, ‘Think ye,’ ‘you imagined,’ ‘considered’ and ‘ever considered.’ Bur ‘Tell me,’ ‘will … tell me’ and ‘Consider then’ in the present tense are no translations of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- اَخَذَ — Aa-kha-za … (ul) — Took away (= v., past., s., 3rd person. Caught; got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took. A/t/a, ‘should take away’ and ‘were to take away.’ But ‘takes away’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- سَمۡعَ — Sum-aa — Hearing (= n., Ears, the organ sensitive to sounds and voices. The ability to hear. See Note 006:047 below)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اَبۡصَارَ — Ub-saa-ra — Seeing (= n., pl., Eyes, the organ of sight and light sensitivity; sight; vision. Ability to see, comprehend, understand and visualize A/t/a, ‘sight.’ See Note 006:047)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- خَتَمَ — Kha-ta-ma — Put a seal (= v., past., s., 3rd person. Put a seal as if making the act finalized and absolute. A/t/a, ‘sealed up,’ ‘seal,’ ‘to seal up’ and ‘set a seal.’ See Note 006:047 below)
- عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘upon’)
- قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically, the central organ inside the chest of all living creatures that keeps the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whoso. A/t/a, ‘what’ and ‘any’)
- إِلَـٰهٌ۬ — Elaa-hoon — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘god,’ ‘a god,’ ‘the god’ and ‘an Ilaha (god)’
- غَيۡرُ– Ghai-ro … (ol) — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘save’ and ‘but’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- يَاۡتِيۡ — Yau-tee — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring; come; create; deliver; produce; reach A/t/a, ‘restore’ and ‘who could bring … back’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid hearing, seeing and putting on the seal. A/t/a, ‘it,’ ‘them’ and ‘these (boons)’
The next two words are repeated in verses 004:051, 005:076, 006:025, 006:047
- اُنْظُرۡ — Oon-zoor — See (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Look!’)
- كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way. Think of the time, event, occasion, opportunity or time)
- نُصَرِّفُ — No-sur-ray-fo … (ol) — We display (= v., pres., pl., 1st person. Bring up one thing after another by rotation so others may see them. Cause to be seen. Show. A/t/a, ‘We display unto them,’ ‘We repeat,’ ‘We vary,’ ‘We present,’ ‘We expound … to them in diverse ways,’ ‘We expound … in various ways,’ ‘explain,’ ‘ We expound (multiple) … in diverse ways,’ ‘We make plain to them’ and ‘variously We explain’)
- الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘The Signs,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),’ ‘The Signs by various (symbols),’ ‘argument,’ ‘revelations,’ ‘messages,’ ‘‘Our Signs’ and ‘Our revelations’)
- ثُمَّ — Thoom-ma –Then (= After that; further more; still; subsequently; thereafter; yet. A/t/a, ‘yet thereafter’ [daz])
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- يَصۡدِفُوۡنَ — Yus-day-foo-n — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. Tuning away as a gesture to turn off one’s attention. Ignore. Pay no attention. A/t/a, ‘turn aside’)
** Note 006:057. Some authors added the words ‘physically and spiritually’ to all three actions of hearing, seeing and thinking mentioned in this verse. And yet many failed to convey the following important aspect described in the last two words of this verse.
Used is هُمۡ for the pronoun for 3rd person. Then it is followed by يَصۡدِفُوۡنَ for the verb for 3rd person. Such use of words doubly emphasizes the fact that it is the same very people in the 3rd person who invariably turn away. This states another rule of universal application.