006:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:058

 

قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖ‌ؕ  مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ  اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ‌ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ

Qool-in-nee-alaa-buy-yay-na-tum-min                                                                                        Rub-bee-wa-kuz-zub-toom-bay-he                                                                                                    Maa-in-dee-maa-tus-tau-jay-loo-na-bay-he                                                                                    Aiy-nil-hook-mo-il-lul-laa-hay                                                                                                            Ya-qoos-sool-huq-qa-wa-ho-wa-khai-rool-faa-say-leen

 

Say, “I am on a clear course from                                                                                          My God and you have belied Him.                                                                                          Not with me is that you want to expedite it.                                                                  Surely, the judgment is by none except Allah.                                                                  He tells the truth. And He is the Best of the Judges.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘Say O Mohammad s.a.w.”)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.)
  • ىَ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘For me, I (work),‘ ‘I take my stand,’ ‘I am (relying),’ ‘I stand’ and ‘have received’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘take my stand on,’ ‘take my stand upon’ [aro] and ‘stand upon’)
  • بَيِّنَةٍ — Buy-ya-na-tin — Clear course (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined  course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘manifest proof,’ ‘veritable proofs,’ ‘clear proof,’ ‘clear evidence,’ ‘clear Sign’ and ‘clear guidance’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rubb — The Lord God, the Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The  Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Islamic Monotheism)’
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذَّبۡ — Kuz-zub — Belied (= v., past., 2nd person. Denied; rejected; treated as a lie.  A/t/a, ‘cried lies’ and ‘have rejected it.’ But ‘reject,’ ‘deny’ and ‘call it a lie’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a. ‘to’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. This word in masculine gender points to the word  رَّبِّ  in masculine gender. Since the Arabic grammar mandates that a pronoun and the noun it refers to must be of the same gender, the right translation is ‘Him’ and ‘it (the truth that has come to me from Allah).’ To translate the pronoun هٖ (masculine gender) as ‘clear guidance’ and refer it to the noun بَيِّنَةٍ (feminine gender) is wrong)
  • مَاۤ  — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • عِنۡدِ — In-day — With / Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with.  In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘I have not with me,’ ‘in my power,’ ‘within my power,’ ‘I have no power,’ ‘… have not’ and ‘have gotten’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which,’ ’over that’ and ‘for which’)
  • تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ  — Tus-tau-jay-loo-na — You want to expediate (= v., pre., 2nd person. Desire, seek, want or wish something to happen in hurry, occur quickly or be hastened. A/t/a, ‘ye Would see hastened,’ ‘you would hasten,’ ‘you desire to be hastened,’ ‘that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed) time,’ ‘you seek to hasten,’ ‘to hasten … you challenge,’ ‘you are asking for impatiently (the torment)’ and ‘you are impatient’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid matter)
  • اِنِ — Aiy-n … (il) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • الۡحُكۡمُ —  Ul-hook-mo — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money, ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘The Judgment,’ ‘all judgment,’ ‘judgment,’ ‘The decision’ and ‘Command’)
  • اَلَّا — Il-laa  — Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘Rests with none but’ ‘and ‘only’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَقُصُّ — Ya-qoos-so … (l) — He tells (= v., pres., s., 3rd person. Declares; narrates; scribes; states. A/t/a, ‘He declares, ’ ‘He relates,’ He expounds,’ ‘He explains’ and ‘He telleth’)
  • الۡحَـقَّ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness;  just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a,  ‘the true judgment’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ — Khai-ro … (ol) — The Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • الۡفٰصِلِيۡنَ — Faa-say-leen — Judges (= n., Arbiters; decision makers. A/t/a, ‘judges,’  ‘deciders,’ ‘deciders’ (as to whom, when and how to punish)’ and ‘arbiters’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply