006:061

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:061

 

وَهُوَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ بِالَّيۡلِ وَ يَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَـبۡعَثُكُمۡ فِيۡهِ لِيُقۡضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّى‌ۚ  ثُمَّ اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-ya-ta-wuf-faa-koom-bil-lai-lay                                                                    Wa-yau-la-mo-maa-ja-rah-toom-bin-na-haa-ray                                                                  Thoom-ma-yub-aa-tho-koom-fee-hay                                                                                              Lay-yooq-dzaa-aa-ja-loon-mo-sum-mun                                                                                    Thoom-ma-alai-hay-mur-jay-o-koom                                                                                           Thoom-ma-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

And it is Him who reaches you at night,                                                                          And knows what you did by the day.                                                                              Then He resurrects you in it                                                                                                    So that the named term be filled.                                                                                            Then to Him is your return.                                                                                                  Then He tells you with what you used to do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is,’ ‘It is He’ and ‘God is the One’)
  • ٱلَّذِي — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things. A/t/a, ‘that’)
  • يَتَوَفّٰ — Ya-ta-wuf-faa — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Completes, concludes or fulfills a phase. Brings, causes, generates or induces sleep that is like death. Makes the soul depart. Passes away. A/t/a, ‘doth take … souls,’ ‘takes … souls into custody,’ ‘takes … souls,’ ‘take … soul,’ ‘recalls … souls,’ ‘makes … sleep like the dead’ and ‘gathereth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘at’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise. Nighttime; nightly hours. A/t/a, ‘night (in sleep),’ ‘night’ and ‘night (when you are asleep)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمُ  — Yau-la-mo — He knows (= v., pre. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knows,’ ‘knoweth,’ ‘knowing,’ ‘hath, knowledge’ and ‘has knowledge’)
  • مَاۤ — Maa  — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that’ and ‘that which’)
  • جَرَحۡ — Ja-rah — Did (= v., past., s., 3rd person. Carried on; operated; performed. A/t/a, ‘have done.’ However, ‘earn,’ ‘do’ and ‘commit’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • بِ — Bay … (in) — With (= Literally the word بِ means with. A.t/a, ‘by’)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the   immediately following sunset)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘again’ and ‘yet’)
  • يَـبۡعَثُ  — Yub-aa-tho — Resurrects (= v., pres., s., 3rd person. Brings life back; raises again; reincarnates; reinstates; restores; reverts; revives. Also, in some contexts this word means he appoints, assigns; arranges, authorizes, deputies, designates,      dispatches; empowers, establishes, sends or sets up. A/t/a, ‘raises … up,’ ‘raises (wakes) … up,’ ‘He raiseth … again to life therein,’ ‘rouses … up’ and ‘He returns’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, (this and the next word) ‘therein’ and ‘during the day’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the day)
  • لِ — Lay. — So that / for (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’)
  • يُقۡضٰٓى — Yooq-dzaa — Be filled (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is accomplished, carried  out, completed, decided, executed, fulfilled or passed. A/t/a, ‘be fulfilled,’ ‘accomplished,’ ‘to continue’ and ‘to full’)
  • أَجَلٌ۬ — Aa-ja-loon — Term (= n., Duration; little while; period; time. A/t/a, ‘span of life’)
  • مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= adj., Appointed; definite; destined; determined; fixed; pre-ordained; set up; well-defined. A/t/a, ‘named,’ ‘stated (for your life),’  ‘appointed (your life period),’ ‘fixed … of your life’ and ‘allotted’)
  • ثُمَّ – Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘In the end,’ ‘afterward,’ ‘then (in the end)’ and ‘at last’)
  • اِلَى — Elay — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-o — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return.’ But ‘shall return’ is a verb in the future tense and no translations of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more. See  ثُمَّ  above)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out. A/t/a, ‘will He show,’ ‘will He inform,’ ‘He will inform,’ ’He will inform you plainly,’ ‘He will proclaim’ and ‘He will declare’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to, for the reason that, in all that, on account of, owing to and with all that. A/t/a, ‘that which,’ ‘of what’ and ‘what’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye used to,’ ‘ye did,’ ‘you were’ and ‘all you’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a,‘The Truth of all That’ and ‘you doing.’ But the past tense in ‘have done’ and ‘did’ or the noun in ‘about your deeds’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the present tense)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply