The Holy Qor-aan 006:067
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَـقُّ ؕ قُلْ لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ
Wa-kuz-za-ba-bay-he-qao-mo-ka-wa-ho-wul-huq Qool-lus-to-alai-koom-bay-wa-kee-l
Your people treated this as a lie and it is the Truth. Say, “I am not with the Watch over you.”
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- كَذَّ بَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past, s.,3rd person. Belied; decried; lied; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘denied’ and ‘cried lies.’ But ‘reject’ and ‘call it a lie’ in the present tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- هٖ — He — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘this,’ ‘this (Quran)’ and ‘message We have sent through’)
- قَوۡمُ — Qao-mo — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy,’ ‘Thy … (O Muhammad)’ and ‘O Muhammad s.a.w.)’
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘though’ and ‘yet’)
- هُوَ — Ho-wa … (ul) — It (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘It is’ and ‘it (the Qur’an)’
- الۡحَـقُّ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, the very truth,’ ‘the truth’ and ‘it is the truth’)
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “ “You say’ means ….’’ A/t/a, ‘Tell them’)
- لَّسۡتُ — Lus-to — I am not (= Combination of لَيۡسَ (lai-sa) meaning no or not and تُ (to) which refers to I. A/t/a, ‘not mine’)
- عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘the responsibility For’ and ‘responsible for’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has this way addressed men and women jointly. A/t/a, ‘your’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘of’)
- وَكِيۡلٍ — Va-kee-l — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge; responsible; watch. It is inappropriate to translate this attribute of God Almighty as a representative, speaker on another’s behalf or trustee. A/t/a, ‘trustee,’ ‘keeper,’ ‘Wakil (guardian),’ ‘put in charge,’ ‘arranging your affairs’ and ‘guardian’ )