006:080

The Holy Qor-aan                                                                                             006:080

 

اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا‌ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ    

 

In-ne-wuj-juh-to-wuj-hay-ya-lil-la-ze                                                                                                Fa-ta-rus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dza-ha-ne-fun                                                                      Wa-ma-aa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

Most certainly I have turned all my attention to Him Who                                          Created the heavens and the earth being righteous                                                      And I am not among the idolaters.

 

  •  اِنِّ — In-n(ee) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;surely; truly; verily. A/t/a, ‘firmly and truly’ and ‘Lo!)
  • ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَجَّهۡتُ — Wauj-jah-to — Turned attention (= v., past., Absolutely, fully or wholeheartedly attended, faced, focused, intended or turned. A/t/a, ‘set My face,’ ‘turned myself,’ ‘turned’ and ‘single-mindedly devoted the whole of my.’  But ‘I will’  in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Face (= n., s., All, full, total or whole attention; face or the front part of human body above neck and below head including the forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126. A/t/a, Attention; countenance; direction; face)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which. A/t/a, Him who’)
  • فَطَرَ — Fa-ta-ra…(us) — Created (= v., past., s., 3rd person. Designed or fashioned totally without anything preexisting. A/t/a, ‘created’ and ‘originated’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rains; skies)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • حَنِيۡفًا‌ — Ha-nee-fun — Righteous (= s., Forever inclined towards and always bent towards the God Almighty Allah in worshiping Him. Upright Worshiper of the One and the Only One God.  A/t/a, ‘being upright, wholly to Him,’ ‘as one by nature upright,’ being ever inclined to God,’ ‘being ever inclined to Allah,’ ‘Hanifa (Islamic Monotheism i.e. worshipping none but Allah Alone),’ ‘with devotion and in a most upright manner,’ ‘sincerely’ and ‘live a righteous  life’ )

Except for the 3rd word below, the  following wording is repeated in 002:136 etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all. A/t/a, ‘have never been’)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Me. A/t/a, ‘shall I’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘those who associate gods with Him,‘ ‘give partners to God,’ ‘who associate partners with Allah,’ ‘idolater’ and ‘those who associate partners with God’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply