The Holy Qor-aan 006:083
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡۤا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ
Ula-la-zee-na-aa-ma-noo Wa-lum-yul-bay-soo-ai-maa-na-hoom-bay-zool-min O-laa-aiy-ka-la-ho-mool-um-no-wa-hoom-moh-ta-doo-n
Those who have believed And do not dress up their faiths with a wrong They all are for them there is peace, and they are rightly guided.
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those that,’ ‘It is those,’ ‘It is these,’ ‘It is only those who’ and ‘Only those who’)
- اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelief. A/t/a, ‘believed.’ However, the present tense in ‘believe’ and ‘who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone)’ and the noun in ‘have faith’ are no translations of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the past tense)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
- يَلۡبِسُوۡۤا — Yul-bay-soo — Dress up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the garb of; conceal; cover. A/t/a, ‘confuse,’ ‘mix,’ ‘debase,’ ‘obscure’ and ‘taint.’ But the past tense in ‘polluted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the present tense)
- اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Faith (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, ‘belief’)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s., Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. A/t/a, ‘injustice,’ ‘associating partners with Allah,’ ‘associating partners with God,’ ‘wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘inequity’ and ‘Zulm (wrong, .i.e., by worshipping others besides Allah’)
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘them’ and ‘It is these’)
- لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended; for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to whom belongs,’ ‘have’ and ‘shall surely’)
- هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them (only)’
- الۡاَمۡنُ — Um-no — Peace (= n., Peace , prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘(truly) in security,’ ‘peace (and salvation)’ and ‘earn salvation’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘for’)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doon — Guided (= n., pl., Those who have been … directed, guided to or shown a good, proper and right course, line, path, road or way; led on proper lines; put on proper path; set on correct course. The rightly guided. The guided ones. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided,’ ‘Are on (right) guidance,’ ‘they go right’ and ‘they follow the right path’)