006:090

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:090

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ‌  ؕ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ

 

O-laa-aiy-kul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool                                                                                  Kay-taa-ba-wul-hook-ma-wun-no-boo-wa-ta                                                                              Fa-in-yuk-foor-bay-haa-haa-o-laa-aiy                                                                                          Fa-qud-wuk-kul-naa-bay-haa                                                                                                              Qao-mun-lai-soo-bay-haa-kaa-fay-ree-n

 

All of these are those whom We gave                                                                                    The Book and the judgment and the prophethood.                                                        Then if they all disbelieve it, remember                                                                              We surely had entrusted it with                                                                                        People who never were ungrateful with it

  

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These were,’ ‘It is these,’ ‘they unto whom,’ ‘It is these (Messengers)’ and ‘On these men’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those are they,’ ‘the men To whom,’ ‘they to whom,’ ‘to whom’ and ‘those whom’)
  • اٰتَيۡ — Aa-taiy — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted;                had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘Scripture’ and ‘the Scriptures’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡحُكۡمَ — Hook- ma — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money,  ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘the faculty of judgment,’ ‘Al-hukm (the understanding of the        religious laws),’ ‘the decisive authority,’ ‘authority,’  ‘wisdom’ and ‘command’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّبُوَّةَ — Na-boo-wa-ta — The prophethood (= n., The mission that God Almighty gives to man as His messenger, prophet, apostle, saint or sage to improve his society by removing evil, promoting piety, forecasting future and revealing coming events. A/t/a, ‘Prophecy’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘But if’ and ‘so if’)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieve (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts thankless or ungrateful. Disbelieves. Denies. Disclaims. Fails to acknowledge  or appreciate. Prohibits. Rejects. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieve in Prophethood,’  ‘reject,’ ‘ungrateful’ and ‘denies’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in,’ ‘for’ and this plus next word jointly ‘therein’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of gifts, namely, the Book, Judgment and Prophethood. A/t/a, ‘these,’ ‘them, it matters not, for,’ ‘These (blissful things – the Book, the authority and the prophecy, it matters little) and ‘therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood)’
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — They all (= pl., All these. Refers to the aforesaid people. A/t/a,   ‘these (their descendants),’  ‘these,’ ‘these people,’ ‘these favours it matters not,’ ‘these (so-called preservers of the Book)’ and ‘this generation’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence, thus. See  فَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Behold!,’ ‘indeed,’ ‘now’ and ‘already’)
  • وَكَّلۡ — Vuk-kul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Gave as trust. A/t/a, ‘committed.’ But ‘We will entrust,’ ‘We shall entrust their charge’ and ‘We shall entrust’ in the future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘to a people,’  ‘to a people (the Muslim),’ ‘to a people (such as the Companions of Muhammad s.a.w’ and ‘to others’)
  • لَّيۡسُوۡا — Lai-soo — Not (= pl., Absolute denial; never; no; none; not at all, total negation. A/t/a, ‘who will not be’ and ‘who are not’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’ and ‘these (blessings).’ And this word the previous word translated jointly as ‘therein’ )
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-reen — Ungrateful (= n., pl., Non-appreciating; thankless; unappreciative. See يَّكۡفُرۡ above and Note 002:007. A/t/a, ‘not ungrateful,’ ‘disbelievers,’ ‘do not disbelieve,’ ‘truly believe’ and ‘reject them’

 

** Note 006:090. Some translations of this verse illustrate further what Note 003:113 explains as to how some authors have failed to convey what the Holy Qor-aan has stated.

The text is فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا. Its earlier part if they disbelieve clearly stipulates a condition which is in the present tense and means that it occurs from time to time, including the future when it will. Its later portion We have entrusted unequivocally reiterates the consequence which is a rule of universal application that has always happened in the past tense and produced that result.

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply