006:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:092

 

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ ؕ  قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّ هُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡـرًا‌ ۚ  وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ ‌ؕ  قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ

 

Wa-maa-qa-da-rool-laa-ha-huq-qa-qud-ray-he-iz                                                                  Qaa-loo-maa-un-za-lul-laa-ho-aa-laa-bush-rin-min-shai-in

Qool-mun-un-za-lul-kay-taa-bul-la-zee-jaa-aa-bay-he                                                                Moo-sa-noo-run-wa-ho-dun-lin-naa-say-tuj-aa-loo-na-hoo                                                      Qa-raa-tee-sa-toob-do-na-haa-wa-tookh-foo-na-ka-the-run                                                  Wa-ul-lum-toom-maa-lum-tau-la-moo-un-toom-wa-laa-aa-baa-o-koom

Qo-lil-laa-ho-thoom-ma-zur-hoom-fee-khao-zay-him-yul-aa-boon

 

And they valued not Allah with real value due to Him when they said,            “Allah has not entrusted to any man anything.”

Say, “Who sent down the Book — with which came                                                        Moses — as the Light and Guidance for the people                                                        That you make into scrolls — you show some but hide a lot —                               And you were taught which neither you nor your fathers learnt.”

Say, “Allah.” Then leave them playing in their own vain activity.

 

The fact stated in the next seven (7) words is repeated in verses 006:092 and 039:068.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all)
  • قَدَرُوا — Qa-da-roo(l) — Valued (= v., past., pl., 3rd person. Acknowledged; appreciated;  determined; estimated; evaluated. Measured abilities, capacities and faculties. A/t/a, ‘They (- the deniers’ have … appreciated’ and ‘they (the Jews, Quraish pagans, idolaters) did not estimate.’ But ‘attach,’ ‘do … appreciate,’ ‘Do they made,’ ‘make,’  ‘They have …notion’ and ‘they measure … the power of’ in the present tense, and ‘honour’ which is a noun, are not the accurate translations of what is stated in the Holy Qor-aan)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.               Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘just,’ ‘due to,’ ‘justly,’ ‘true’ and ‘proper’)
  • قَدۡرِ  — Qud-ray — Precious value (= n., Evaluation. Good measure. Honor. Measurement. Solid or total value. A/t/a, ‘estimate,’ ‘an estimation,’ ‘honour,’ ‘glory,’ ‘attributes’ and ‘measure’)
  • هٖ — He — Him  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘Him’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called  conveyed; declared; described; elaborated; explained; maintained; specified; stated; told. A/t/a, ‘they said.’ But the present tense used in ‘they say’  and ‘Those who say’ is not what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not all. A/t/a, ‘Nothing’ and ‘naught’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘doth … send down  … (by way of revelation),’ ‘has … revealed,’ and ‘did … send down … (by Revelation)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho  — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى– Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • بَشَرٍ — Ba-sha-rin — Man (= n., Human being; man; mortal; person. A/t/a, ‘any man )
  • مِّنۡ — Min — From  (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • قُلۡ — Qool — Say = v., pres., s, 2nd person. Announce, ask; call; convey; inform; persist; preach; proclaim; question; specify, state; teach, tell. See Notes 112:002 and Commentary ‘you say’ means.’ A/t/a, ‘say (O Muhammad s.a.w),’ ‘say (unto the Jews who speak that)’ and ‘Ask them’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched. See اَنۡزَلَ  above)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. See verse. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person. Which article, thing or person; he; who)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘brought’ and brought down’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a,‘Musa (Moses)’
  • نُوۡرًا — Noo-run — Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a, ‘light and guidance’ [this and next word most authors])
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up  to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended; for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • لنَّاسِ‌ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. Add where necessary All people regardless of color, creed, culture or country of origin. A/t/a, ‘to men’ and mankind’)
  • تَجۡعَلُوۡنَ — Tuj-a-loo-na — You make (= v., pres., pl., 2nd person. Appoint; bring out; cause; convert; create; direct; establish; place; set up; will. See Note 002:031. A/t/a, ‘ye make,’ ‘you make,’ ‘you have reduced,’ ‘you treat,’ ‘ye have put on,’ ‘you have transcribed,’ ‘you (the Jews) have made,’ ‘though you treat’ and ‘(though) you render.’ However, the past tense in ‘you divided’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)  
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Light and Guidance. A/t/a, ‘which’)
  • قَرَاطِيۡسَ — Qa-raa-te-sa — Scrolls (= n., pl., Paper; print; written material; writings. A/t/a, ‘as scraps of paper,’ ‘on scraps of paper,’‘(scattered) papers,’ ‘scraps and bits,’ ‘parchments,’ ‘(separate) sheets,’ ‘into (separate) paper sheets’ and ‘into fragments’)
  • تُبۡدُوۡنَ ‏ — Toob-do-na — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others. A/t/a, ‘you show,’ ‘ye show,’ ‘you show to the people,’ ‘for show,’ disclosing (some of it) and ‘declaring some of’)
  • هَا — Haa —  It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid scrolls. A/t/a, ‘some of it,’ ‘which,’ ‘some of which’ and ‘them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘While’ and ‘but’)
  • تُخۡفُواْ — Tookh-foo-na — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Give secretly; hide. Keep private, under cover, secret or surreptitiously. A/t/a, ‘you conceal,’ ‘ye conceal,’  ‘you hide,’ ‘you hide from them,’ ‘ye hide,’ ‘suppressing’ and ‘concealing’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good or great deal. Many.  Much more. Overflow. Plump. Plentiful. Repetitious. Several times higher. Without cease. Without stint. A/t/a, ‘much (of its content),’ ‘much,’ ‘much of it,’ much (thereof),’ ‘much  thereof,’ ‘the major portion’ and ‘most of it’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though,’ ‘whereas’ ‘and although’)
  • عُلِّمۡ — Ool-lim — Taught (= v., past., pl., 2nd person. Coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, taught, trained and tutored with knowledge. A/t/a, ‘are  taught,’ ‘were taught,’ ‘were taught (through the Qur’an),’ ‘have been taught’ and ‘have now been taught’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has jointly addressed men and women this way. A/t/a, ‘ye’  and ‘you (believers in Allah and His Messenger Muhammad s.a.w)’

The fact stated in the next three (7) words is repeated in verses 006:092 and

  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; which .A/t/a, ‘that’ and ‘that knowledge which’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no; none; not all. A/t/a, ‘neither’)
  • تَعۡلَمُوۡۤا — Tau-la-moo — You learnt (= v., past., pl., 2nd person. Were coached, instructed or taught. A/t/a, ‘you knew not,’ ‘you … knew,’ ‘ye knew,’ ‘you did … know’ and ‘possessed’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of اِنۡ (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and تُمۡ (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘ye … yourselves’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor (did) … (know it)’ and ‘nor’)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Fathers (= n., pl., Ancestors; forefathers; parent. A/t/a, ‘your fathers,’  ‘your fathers knew’ and ‘your forefathers’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)                
  • قُلِ — Qo-l … il) — Say (= v., s, 2nd person. Announce. Answer. Reply. See قُلۡ above. A/t/a, ‘say to them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘God (sent it down),’ ‘Allah (sent it down),’ It was revealed by Allah,’ ‘Allah revealed it’ and ‘It was surely Allah who revealed them’)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • ذَرۡ — Zur  — Leave (= v., pres., s., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass; quit; reject. See Note 002:279)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028)
  • خَوۡضِ — Khao-dzay —  Complaining (= n., Carping. Fruitless, useless or wasteful acts or deeds. Niggling. Splitting hairs. Vain activity. A/t/a, ‘idle talk,’ ‘falsehood,’ ‘caviling,’ ‘vain discourse,’ vain discourse and trifling,’ ‘vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi)’ and ‘foolish chatter’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَلۡعَبُوۡنَ — Yul-aa-boo-n — They play (= v., pres., pl., 3rd person. Amuse; have fun; joke; kid; jest; occupy. Challenge, compete and beat each other. A/t/a, ‘sporting,’ ‘amusing themselves,’ ‘to disport with,’ ‘to amuse themselves with,’ ‘to play,’ to plunge’ and ‘to churn’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply