The Holy Qor-aan 006:095
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡ وَمَا نَرٰى مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُا ؕ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ
Wa-la-qud-jae-to-moo-naa-fo-raa-daa Ka-maa-kha-luq-naa-koom-auw-wa-la-mur-ra-tin Wa-ta-ruk-toom-maa-khuw-wul-naa-koom-wa-raa-aa-za-hoo-ray-koom
Wa-maa-na-raa-ma-aa-koom-sho-fa-aa-ko-mool-la-zee-na Za-um-toom-un-na-hoom-fee-koom-sha-ra-koo
La-qud-ta-cut-ta-aa-bai-na-koom Wa-dzul-la-un-koom Maa-koon-toom-tuz-aa-moo-n
And most certainly you came to Us alone Like what We had created you the first time And you left what We entrusted you behind your backs.
And We saw with you none of your intercessors whom You claimed that they were partners regarding you.
Most certainly cut between you And strayed of course for you Is what you used to assert.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘behold!,’ ‘now,’ ‘(God will say on that day,) How is it that’ and ‘truly’)
- جِئۡتُمُوۡ — Jae-too-moo — You came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached. A/t/a, ‘ye came To,’ ’ye come unto’ and ‘you have returned to.’ But ‘you come to’ ‘ you have come’ and ‘have come unto’ using present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
- فُرَادٰى — Fo-raa-daa — Alone (= adv. All by yourself; individually; singly. A/t/a, ‘all alone,’ ‘alone,’ ‘bare and alone,’ ‘alone (without companions or anything else),’ ‘one by one’ and ‘solitary’)
- كَمَا — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first كَ (ka) means like, identical, resembling or similar; the second مَاۤ (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. Jointly the words mean like that, just like, just the way. A/t/a, ‘as’)
- خَلَقَ — Kha-luq — Had created (= v., past., s., 3rd person. Brought into being; created formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘did create’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
- اَوَّلَ — Auw-wa-la — First (= n., The first time)
- مَرَّةٍ — Mur-ra-tin — Time (= n., s., Instance; number of times. A/t/a, ‘at,’ ‘in the … instance’ and ‘in the’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تَرَكۡ — Ta-ruk — Left (= v., past., s., 3rd person. Past tense of verb leave meaning decamp, depart, desert, disappear, disown, escape, exit, flee, go away, run off, vamoose. A/t/a, ‘have left’ and ‘leaving)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘ye’)
- مَّا — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that,’ ‘that which,’ ‘All (the favours)’ and ‘as a favour’)
- خَوَّلۡ — Khuw-wul — Entrusted (= v., past., Bestowed. Gave, granted or imparted to take care. Made responsible. A/t/a, ‘bestowed,’ ‘gave’ and ‘put into … charge (in the world)’
- نٰ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Behind (= At the back; besides; beyond; far away; invisible; too far to see; out of sight. Also, ignoring facts and shutting eyes so as not to see them)
- ظُهُوۡر — Za-hoo-ray — Backs (= n., pl., (Behind) one’s back where things can’t be seen; beyond naked visibility. The word conveys the location of a thing where it is forgotten, ignored, neglected and no more in plain view, manifest and obvious. A/t/a, ‘yourselves’
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — Do not (= Never; no; none; not at all)
- نَرٰى — Na-raa — We saw (= v., past., 1st person. Noticed. Observed; Watched. A/t/a, ‘behold’ and ‘see’ in the present tense though the Holy Qor-aan has described the fact in the past tense)
- مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- شُفَعَآءَ — Sho-faa-o — Intercessors (= n., p, Intercessors [all authors]. Mediators; those who make recommendations for forgiveness or leniency for others)
- كُمُ — Ko-mo … (ol) — Your (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. A/t/a, ‘who,’ ‘about whom,’ ‘of whom,’ ‘whom,’ ‘those whom’ and ‘those’)
- زَعَمۡ — Za-um — Claimed (= v., past., pl., 2nd person. Asserted; assumed; conjectured; considered; insisted; persisted; presumed; put forward; set up; thought. A/t/a, ‘according to you’ and ‘(falsely) asserted’)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘in,’ ‘in ruling over,’ ‘in your affairs’ and ’in (the disposal of) matters relating to)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- شُرَكٰٓؤُا — Sho-ra-koo — Partners (= n., pl. Associates; participants; peers; sharers. A/t/a, ‘associates,’ ‘(Allah’s) associates,’ ‘(our) partisans,’ ‘possessed a share,’ ‘to be the equals’ and ‘to be partners’)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; surely; verily. See لَ above)
- قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis as state above. See قَدۡ above. A/t/a, ‘now’ and Indeed’)
- تَّقَطَّعَ — Ta-cut-ta-aa — Cut (= v., pres., pass., s., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored. A/t/a, ‘ties … are now cut off,’ ‘you have been cut off,’ ‘cut off,’ ‘all relations … have been cut off,’ ‘is the bond … severed,’ ‘the bond … is now broken’ and ‘broken are ties’)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘from one another’ and ‘which bound’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘you (and your false deities)’ and ‘you and them’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘has failed,’ ‘hath failed,’ ‘have failed,’ ‘Have left you in the lurch,’ ‘gone astray’ and ‘vanished’)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘the things’ and ‘that which’)
- كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is تُمۡ that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye’)
- تَزۡعُمُونَ — Tuz-aa-moo-n — You assert (= v., pres., pl., 2nd person. Claim; imagine; profess; put up; set up. A/t/a, ‘claim.’ But the noun in ‘your (pet) fancies,’ and the verb in past tense in ‘you falsely asserted (to be gods),’ ‘you asserted,’ ‘ye presumed’ and ‘you presumed’ are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the present tense)