006:101

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:101

 

وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ الۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡ‌ وَخَرَقُوۡا لَهٗ بَنِيۡنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ  سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوۡنَ

 

Wa-jaa-aa-loo-lil-laa-hay-sho-ra-kaa-ul-jin-na-wa-kha-la-qa-hoom                                      Wa-kha-ra-qoo-la-hoo-ba-nee-na-wa-ba-naa-tin-bay-ghai-ril-il-min                                    Soob-haa-na-hoo-wa-ta-aa-la-um-maa-ya-say-foo-n

 

And they made the Jinn partners of Allah and He had created them.                      And they alleged for Him sons and daughters with no knowledge.                        He is Holy and way above relative to what they attribute to Him.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • جَعَلُوۡا — Ja-aa-loo — They made (= v., past., pl., 3rd person., Appointed; brought  into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘they make,’ ‘they hold,’ ‘they regard,’ ‘they ascribe’ and ‘they join’ in the present tense, but that is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘with,’ ‘unto,’ ‘to’ and ‘as’)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شُرَكَآءَ — Sho-ra-kaa-aa — Partners (= n., pl. Associates; participants; peers; sharers. A/t/a, ‘partners of Allah,’ ‘partners in worship with Allah,’ ‘to be partners with,’ ‘as (His) associates,’ ‘as associates’ and ‘equals’)
  • الۡجِنَّ — Jin-na — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘the Jinns’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though,’  ‘although,’ ‘whereas’ and ‘while’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qaa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created from a scratch and out of nothing before; formed; gave forms and faces in due proportions; originated; produced; shaped. See 003:060. A/t/a, ‘He has created,’ ‘He himself created.’ ‘He did create’ and ‘God Did create’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘(the jinn)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • خَرَقُوۡا — Kha-ra-qoo — Alleged (= v. past., pl., 3rd person. Accredited; ascribed; assigned; attached; attributed; fabricated. A/t/a, ‘they falsely attribute to Him,’ ‘impute falsely,’ ‘falsely ascribe,’ ‘attribute falsely,’ ‘ascribe’ and ‘they impute’ in the present tense, but that  is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object, person …. See  لِ  above. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بَنِيۡنَ — Ba-nee-na — Sons (= n., pl., Male children or offspring)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَنٰتٍۢ — Ba-naa-tin — Daughter (= n., pl. Female children or offspring)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in.’ This word and the next two words translated jointly as ‘ignorance’)
  • غَيۡرِ– Ghai-ray — No (= Besides; else; excluding; no; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘having no’)
  • عِلۡمٍ– Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with   facts; intellect; intelligence; know-how; power of mind; accumulated information based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Holy (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Glorious. Holy. Praiseworthy. With no blemish. A/t/a, ‘Holy,’ ‘Praise and glory be,’ ‘Glory be to,’ ‘Glorified be,’ ‘Glorified’ and ‘Glory to’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God, A/t/a, ‘is He’ and ‘for He is’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَعٰلٰى — Ta-aa-la — Way above (= adj., Exalted; lofty. A/t/a, ‘highly exalted is He above,’ ‘High Exalted is He above,’ ‘exalted far above,’ ‘High exalted above (all), ‘exalted be He above,’ ‘far beyond and above,’ ‘exalted above’ and ‘above’)
  • عَمَّا– Um-maa — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • يَصِفُوۡنَ — Ya-say-foo-n — They attribute (= v., pres., pl., 3rd person. Allege; assert; say; state. A/t/a,  ‘they attribute to Him,’ ‘they attribute to Him,’ ‘they ascribe (unto Him),’ ‘ascribe (to Him),’ ‘ascribe to Him’ and they ascribe,’  However, the noun in ‘their imputations’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply