The Holy Qor-aan 006:107
اِتَّبِعۡ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
It-ta-bae-maa-oo-hay-ya-elai-ka-min-rub-bay-ka Laa-elaa-ha-il-laa-hoo-wa-au-ridz-aa-nil-moosh-ray-kee-n
Follow what is revealed to you from you Lord Provident. There is no God except Him Alone and turn away from the idolaters.
- اِتَّبِعۡ — It-ta-bae — Follow (= v., pres., 2nd person., Carry out; confirm; obey; observe; submit)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
- أُوحِىَ — Oo-hay-ya — Revealed (= v., past, pass., 3rd person. This word is for a good thing being directed, disclosed, dispatched, given, inspired, intensified, kindled, revealed, roused or stirred up. A/t/a, ‘has been revealed.’ But ‘thou art taught By inspiration,’ ‘is revealed’ and ‘is inspired’ in the present tense are not the translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘you,’ ‘thee’ and ‘you (O Muhmmad s.a.w)’
- مِنۡ — Min … (r) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- رَّبِّ — Rub-bay — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
See Phrase Allaa-ho-aa-hud … for accurate translation.
- لَآ — Laa — No (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud ….)
- إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud ….)
- إِلَّا — Il-laa — Except (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud ….)
- هُوَ — Ho-wa — Him (Alone) — (= See Phrase Allaa-ho-aa-hud …. Translation by other authors include the following. ‘There is no God save Him’ – M Mermaduke Pickthall, NJ Dawood ‘None has the right to be worshipped except He’ – M Mohsin Khan & TD Al-Hilali ‘There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship’- AR Omar ‘There is no god but He’ – M Muhammad Ali, M Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Ghulam Farid, Dr A Zidan
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اَعۡرِضۡ — Au-ridz — Turn away (= v., pres., s., 2nd person. Avert; avoid; disregard; depart; get back; go away; ignore; move; pass; refuse; sidestep, stay away; withdraw. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn aside,’ ‘shun’ and ‘avoid’)
- عَنِ — Aa-n (il) — From (= About; concerning; regarding; relative to, A/t/a, ‘from’)
- الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-kee-n — The Idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners or peers with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘those Who join gods with God,’ ‘those who set up partners with Allah,’ ‘the polytheists,’ ‘Al-Mushrikun’ and ‘the pagans’)