006:113

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:113

 

وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا‌ ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ‌ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ

Wa-ka-zaa-lay-ka-ja-ul-naa-lay-kool-lay-na-be-yin                                                                  Aa-do-won-sha-yaa-tee-nul-in-say-wul-jin-nay                                                                          Yoo-he-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin                                                                                        Zoogh-ro-ful-qao-lay-gho-roo-raa                                                                                                    Wa-lao-shaa-aa-rub-bo-ka-maa-fa-aa-loo-ho                                                                                Fa-zur-hoom-wa-maa-yuf-ta-roo-n

 

And this is how We made for every Prophet                                                                  The Satanic men and jinn in enmity,                                                                                    Some of them reveal to others                                                                                      Gilded speech as an illusion.                                                                                                And if your God had willed, they would not have done it.                                          So, leave them and what they are concocting. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar ذٰلِكَ  means all this right in here and refers to the said event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’ and ‘this way.’  A/t/a, ‘Likewise,’ ‘thus,’ ‘in the same manner,’ ‘in like manner’ and ‘so’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; gave; invoked; made; put; set up. A/t/a, ‘did We make’ and ‘have We made’ )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= adv., All; altogether; everyone; everything without any   exception; in every manner; total; very much; whole)
  • نَبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events)
  • عَدُوًّا — Aa-do-won — In enmity (= Adj., With animosity, enmity, grudge or hostility. See Note 006:113. A/t/a, ‘enemies,’ ‘an enemy’ and ‘an adversary’)
  • شَيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-te-no — Satanic (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘evil ones,’ ‘rebellious ones,’ ‘devils,’ ‘Shayatin (devils)’ and ‘satans’)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Man (= n., Mankind. A/t/a, ‘men,’ ‘from among men, high and low,’ among men,’ ‘among (ordinary) human beings’ and ‘among mankind’)
  • وَ –Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen  by naked eye; fiery-natured haughty individuals)
  • يُوۡحِىۡ — Yoo-hee — Reveal (= v., pres., s., 3rd person. Arouse; develop; direct; enjoin; inspire; kindle; reveal; suggest; send; stir up; whisper. A/t/a, ‘inspiring,’ ‘they make evil suggestions,’ ‘they suggest’ and ‘them suggest’ )
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others. A/t/a, this   and next three (3) words as ‘each other,’ ‘one another,’ ‘one to another,’ ‘some of them … one to another’ and ‘some of them … others’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى —  Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin– Some (= A few; others. See  بَعۡضُ  above)
  • زُخۡرُفَ — Zoogh-ro-fu(l) — Gilded (= n., Beautified and enriched to make it look like made of gold; gold-plated. A/t/a, ‘plausible,’ ‘flowery,’ ‘vain,’ ‘vain and varnished’ and ‘adorned’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Speech (= n., Saying; speech; talk; word. A/t/a, ‘language,’  ‘discourse’ and ‘discourses’)
  • غُرُوۡرًا‏ — Gho-roo-raa — Illusion (=adj., Deception; false impression. Also, pride since that is a superficial exterior with little, reality deep down in the interior. A/t/a, ‘By way of deception,’ ‘to deceive them,’ ‘in order to deceive,’ ‘through guile,’ ‘to beguile (them),’ ‘gaudy,’ ‘falsehoods,’ ‘as a delusion (or by way of deception’ and ‘deception’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above.  A/t/a, ‘yet’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had’)
  • شَآءَ — Shaa-a — Had willed (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated;  elected; had chosen; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘had so willed,’ ‘had forced His will’ and ‘(enforced) His will’)
  • رَبُّ — Rub-bo — God / Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist) A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See Note 002:005. A/t/a, ‘Thy’)
  • مَاۤ — Maa– Not (= Never; no; not at all)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Did (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘they would .. have done’ and ‘they would … do’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid talks.  A/t/a, ‘so’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • ذَرۡ — Zurr — Leave (= v., pres., s., 2nd person. Abandon; avoid;  discard; pass; quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘leave’ and ‘leave … alone’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘with that’ and ‘to what’)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roon — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in  003:025. A/t/a, ‘they forge,’ ‘they fabricate’ and ‘they invent.’ But the nouns in ‘with their devising,’ ‘with their fabrications, ‘their inventions’ and ‘their own inventions’ are no translations of the verb with what Holy Qor-aan has described their action)

 

** Note 006:113. The subject is the word  شَيٰطِيۡنَ  in the plural. So, its  اسم صفت (adj) عَدُوًّا must also be in the plural. Translating the adj in the singular when the subject is in the plural is NOT right. The best translation is that they fight and war with the Creator and inimically and grudgingly sever connections between Him and His creature Mankind.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply