006:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:114

 

وَلِتَصۡغٰٓى اِلَيۡهِ اَفۡـِٕـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ

Wa-lay-tus-ghaa-elai-hif-aiy-da-tool-la-zee-na                                                                              Laa-yoe-may-noo-na-bil-aa-khay-ra-tay                                                                                        Wa-lay-yur-dzao-ho                                                                                                                              Wa-lay-yuq-ta-ray-foo-maa-hoom-mooq-ta-ray-foo-n

 

And for attracting to it the hearts of those who                                                              Do not believe in the Hereafter                                                                                                And for them to be pleased with it                                                                                        And for them to earn what they are earning.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لِ — Lay —  For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to; so that. A/t/a, ‘This We do so that,’ ‘in order that,’  ‘the result (of their so doing) is,’ ‘Allah does this’ and ‘(this is in order)’
  • تَصۡغٰٓى — Tus-ghaa — Attracting (= v., pres., s., 3rd person. Bringing close; drawing near; pulling towards. A/t/a, ‘may be inclined,’ ‘are  inclined,’ ‘be inclined,’ ‘may incline’ and ‘incline’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, this and the next word together as ‘thereto’)
  • هِ — Hay … (if) — It (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘it (- their guile),’ ‘these suggestions’ and ‘to such (deceit)’
  • اَفۡـِٕـِٕدَةُ — Uf-aiy-da-to … (ol) — Hearts (= n., pl., Minds; souls; feelings in the hearts)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ ‘have … faith’)
  • بِ  — Bay … (il)  — With (= Literally the word بِ  means with . A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Judgment. Resurrection. Something ahead,’ coming, ending, in future, lasting, next, or succeeding. A/t/a, ‘the life to come’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘that’)
  • يَرۡضَوۡ — Yur-dzao — They be pleased (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Be happy and satisfied. A/t/a, ‘Delight in,’ ‘may be pleased,’ ‘may remain pleased,’ ‘be well pleased,’  ‘being pleased,’ ‘they may take pleasure in’ and ‘they take pleasure’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid talks. A/t/a, ‘what they say,’  ‘therewith,’ ‘with it’ and ‘therein’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above. A/t/a, ‘that’)
  • يَقۡتَرِفُوۡا — Yuq-ta-ray-foo — They earn (= v., pres., pl., 3rd person. Bring under control; muster; secure. A/t/a, ‘earn,’ ‘they may continue to earn,’ ‘they may experience,’ ‘they may commit,’ ‘they continue committing their (evil) deeds,’ ‘perpetrate’ and ‘persist’)
  • مَا –Maa — What (= All that; what; whatsoever. A/t/a, ‘as’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مُّقۡتَرِفُوۡنَ — Mooq-ta-ray-foo-n — Earners (= n., pl., Those who control having earned, mustered or secured something. A/t/a, ‘earning,’ ‘they are earning,’ ‘they are going to perpetrate,’ ‘they are committing (all kinds of sins and evil deeds),’ ‘are doing,’ ‘sinful ways’ and ‘the consequences of their conduct’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply