006:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:121

 

وَذَرُوۡا ظَاهِرَ الۡاِثۡمِ وَبَاطِنَهٗ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ یَکْسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوۡا يَقۡتَرِفُوۡنَ

 

Wa-za-roo-zaa-hay-rul-ith-may-wa-baa-tay-na-hoo                                                                    In-nul-la-zee-na-yuk-say-boo-nul-ith-ma-sa-yooj-zao-na                                                      Bay-maa-kaa-noo-yuq-ta-ray-foo-n

 

And you leave sin, the open and at its core.                                                                    Surely those who ae earning sin will soon be paid                                                            For what they have been ringing out.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذَرُوۡا — Za-roo — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass; quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘eschew both that,’, ‘eschew,’ ‘refrain,’ ‘forsake,’ ‘avoid,’ ‘leave (O mankind all kinds of,’ neither openly nor in ‘secret’ and ‘abandon’)
  • ظَاهِرَ — Zaa-hay-r … (ul) — Open (= adj., Externally; obvious; on the exterior; open; on the outside; outwardly. A/t/a, ‘outwardness,’ ‘that which is manifestly’ and ‘in form’)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. A/t/a, ‘sinful’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • بَاطِنَ — Baa-ta-na — Core (= n., Basic, central, essential, hidden, inner, internal, main, primary, staple or underlying aspect. A/t/a, ‘inwardness,’ ‘secret,’ ‘secret ones,’ ‘that which is in essence though not appearing to be so’ and ‘spirit (both)’
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sin. A/t/a, ‘thereof’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • یَکْسِبُوۡنَ — Yuk-sa-boo-na — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘earn,’ ‘commit,’ ‘garner’ and ’commit deliberately’)
  • الۡاِثۡمَ — Ith-ma — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality. See   الۡاِثۡمِ   above)
  • سَ — Sa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, ‘will’ and ‘shall’)
  • يُجۡزَوۡنَ — Yooj-zao-na — Be paid (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Paid back; awarded; compensated; recompensed; reimbursed. A/t/a, ‘be rewarded,’ ‘be requitted,’ ‘be awarded,’ ‘be repaid,’ ‘be punished,’ ‘get due recompense’ and ‘get’)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَا means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for what,’ ‘for that which,’ ‘for,’ ‘that which,’ ‘for that’ and ‘according to the deeds’ )
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;       went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • يَقۡتَرِفُوۡنَ  — Yuq-ta-eray-foo-n — They ringing out (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing; committing; constructing; drumming; echoing; perpetrating; resonating; resounding. A/t/a, ‘do’ or ‘commit.’ But the past tense in ‘committed by them,=’ and ‘they have earned,’ or noun in ‘their sins’ and ‘earnings,’ are inaccurate translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the present tense)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply