The Holy Qor-aan 006:122
وَلَا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاِنَّهٗ لَفِسۡقٌ ؕ وَاِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ لَيُوۡحُوۡنَ اِلٰٓى اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ لِيُجَادِلُوۡكُمۡ ۚ وَاِنۡ اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ اِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُوۡنَ
Wa laa tau-ko-loo mim-maa lum yooz-ka-ray iss-mo ol-laa-hay alai hay Wa in-na hoo la fis-qoo-n Wa in-na ush-sha-yaa-te-na la yoo-hoo-na Elaa auo-lay-yaa-aiy him lay yo-jaa-day-loo koom Wa in aa-tau-to-moo hoom in-na koom la moosh-ray-koo-n
And you do not eat from that on it Allah’s name is not mentioned. For that is indeed a miscreancy. And the evil ones definitely suggest To their friends for wrangling with you. And if you obeyed them, you surely would be idolaters.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَاۡكُلُوۡا — Tau-ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat (meats),’ ‘eat of any flesh’ and ‘eat … (O believers)’
- مِمَّا — Mim-maa — From that (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. Combining both words means, for what, out of what, concerning, regarding, relative to. A/t/a, ‘that,’ ‘whereon,’ ‘of that’ and ‘of that (meat)’
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘Hath not’ and ‘has not been’)
- يُذۡكَرِ — Yooz-ka-ray — Is mentioned (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is cited, invoked, named, mentioned, pronounced, quoted, referred, remembered, stated, taken or told. A/t/a, ‘pronounced (at the time of slaughtering the animal)’ and ‘consecrated in’)
- اسۡمُ — Iss-mo … (ol) — Name (= n., s., The labels or means with which one person or thing is addressed, called or named)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘which’)
- وَ — Wa — And / For (= Conj., links words.. See وَ above. A/t/a, ‘for’)
- اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo,’ ‘the sure’ and ’for sure’ )
- هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. A/t/a, ‘that is’ and ‘That would be’ )
- لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- فِسۡقٌ — Fis-qoon — Miscreancy (= n., s., A misbelief or false religious faith; abomination; disobedience; miscreancy; rebellion; transgression; villainy embittered. See Note 003:083. A/t/a, ‘impiety,’ ‘disobedience,’ ‘sinfulness,’ ‘product of disobedience,’ ‘abomination,’ ‘transgression,’ ‘sinful’ and Fisq (a sin and disobedience of Allah)’
- وَ — Wa — And (= Conj., links words.. See وَ above)
- اِنَّ — In-na … (ush) — Certainly (= Absolutely; clearly, surely; truly; verily. See اِنَّ above)
- الشَّيٰطِيۡنُ — Sha-yaa-te-no — Evil ones (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders, satanic and wicked. A/t/a, ‘evil ones,’ ‘The rebellious ones,’ ‘The devils,’ ‘the satans ever’ and ‘Shayatin (devils)’
- لَ — La — Definitely (= Absolutely; indeed; surely; verily. See لَ above)
- يُوۡحُوۡنَ — Yoo-hoo-na — Suggest (= v., pres., pl., 3rd person. Arouse; develop; direct; enjoin; inspire; kindle; reveal; suggest; send; stir up; whisper. A/t/a, ’inspire,’ ‘ever inspire,’ ‘do inspire,’ ‘keep inciting’ and ‘will teach’)
- اِلٰٓى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
- أَوۡلِيَآءِ — Auo-lay-yaa-aiy — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. The word includes the meanings of false gods and evil persons who are always there as abettors, aides, assistants, henchmen and well-wishers while really hindering people from following the right road. See Note 003:176. A/t/a, ‘minions,’ ‘friends (from mankind)’ and ‘votaries’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of. A/t/a, ‘to,’ and ‘that they may’)
- يُجَادِلُوۡ — Yo-jaa-day-loo — Wrangling (= v., pres., pl., 3rd person. Argue; dispute; fight; quarrel; wrangle, A/t/a, ‘contend,’ ‘argue,’ ‘dispute’ and ‘with such thoughts that they may dispute’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘with you’ [all])
- وَ — Wa — And (= Conj., links words. See وَ above. A/t/a, ‘But’)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- اَطَعۡتُمُوۡ — Aa-tau-to-moo — You Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out instructions; followed the directions. See Commentary The Obedience. A/t/a, ‘ye were to obey.’ But the present tense in ‘ye obey,’ ‘you obey’ and ‘you obey … [by making Almaita (a dead animal) legal by eating it]’ has not translated what he Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, surely; truly; verily. See اِنَّ above. A/t/a, ‘surely,’ ‘indeed,’ ‘in truth’ and invariably’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘you will become,’ ‘you will … be of,’ ‘ye would … be,’ ‘you would be,’ ‘you shall become,’ ‘you … be’ and ‘yourself’)
- لَ — La — Surely (= Absolutely; definitely; surely; verily. See لَ above)
- مُشۡرِكُوۡنَ — Moosh-ray-koo-n — Idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘idolaters,’ ‘be setting gods with God,’ ‘those who associate partners with Allah,’ ‘be polytheists,’ ‘shall become polytheists,’ ‘those who set up gods with Allah’ and ‘Mushrikin (Polytheists): [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them; and to worship others besides Allah is polytheism]’)