006:123

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:123

 

اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِىۡ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَـيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَا‌ ؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Aa-wa-mun-kaa-na-mai-ton-fa-aah-yaiy-naa-ho-wa-ja-ul-naa                                              La-hoo-noo-run-yum-she-bay-he-fin-naa-say                                                                                Ka-mun-ma-tha-la-hoo-fiz-zo-lo-maa-tay                                                                                        Lai-sa-bay-khaa-ray-jin-min-haa                                                                                                Ka-zaa-lay-ka-zoo-yay-na-lil-kaa-fay-re-na                                                                                  Maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

Is he who had been dead, then We revived him, and We set up                              For him a Light with which he walks among people                                                Like the example of one stuck in the darkness                                                                  From which he is no outgoer?                                                                                          Likewise beautified for the ungrateful is                                                                            All that they have been doing.

           

  • اَ — Aa — Is (= Word asking a question like are, can; could, do; did; have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘can’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’)
  • مَيۡتًا — May-tun — Dead (= n., Lifeless; without breathing or any other sign of life. A/t/a,  ‘lifeless (before)’ and ‘dead (without Faith by ignorance and disbelief)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’)
  • اَحۡيَيۡ — Ah-yaiy —  Revived (= v., past., 1st person. Brought back or restored to life; resurrected. A/t/a,   gave life,’ ‘gave … life,’ ‘gave …  life (by knowledge and Faith),’ ‘raised … to life,’ ‘raised … unto life’ and ‘raised to life’)
  • نَآ  —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘to  whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., 1st person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; gave; invoked; mad; put up; set up. A/t/a, ‘set,’ ‘provided,’ ‘bestowed’ and ‘given’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • لَ  — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; belonging to; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • نُوۡرًا — Noo-run —  Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a, ‘light (of Belief)’
  • يَّمۡشِىۡ — Yum-she  — He goes (= v., pres., s., 3rd person. Goes around. Moves about.  Walks. At/a, ‘he can walk,’ ‘he walks,’ ‘he walketh,’ ‘he moves about’ and ‘he may be guided’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid light. A/t/a. ‘which.’ This word together with the prior word is also translated as ‘whereby’ and ‘wherein’)
  • فِى  — F… (in) — In / Among (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘amongst’)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘be like,’  ‘as him’ and ’be compared’)
  • مَنۡ — Mun — One (= Anyone; See مَنۡ above. A/t/a, ‘him who,’ ‘him whose,’ ‘the person whose’ and ‘to him’)
  • مَّثَلُ — Ma-tha-lo — Example (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way;  resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘as it were,’ ‘likeness,’ ‘simitude,’ ‘condition is that he,’ ‘condition is (as one) consigned to’ and ‘who blunders about’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person.  A/t/a, ‘whose’ and ‘the one’)
  • فِى — F… (iz) — In (= Stuck in. In a duration, event, time, place, etc. See فِى  above)
  • الظُّلُمٰتِ — Zo-lo-maa-tay — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness.  Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘the depth of  darkness,’ ‘utter darkness,’ ‘thick darkness,’ ‘the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy),’ ‘blundering about in darkness’ and ‘in darkness’)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘by no means’ and ‘he cannot’)
  • بِ — Bay– With (= Literally the word  بِ  means with)
  • خَارِج — Khaa-ray-jin — Outgoer (= n., s., Emerger; one who departs, exits or leaves a place. A/t/a, ‘can … come out,’ ‘will … come out of it,’ ‘come forth,’ ‘he can … emerge’ and ‘will … merge’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘whence’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘which’)
  • كَ  — Ka — Like(= Identical; resembling; similar. See  كَ  above) )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Thus,’ ‘In like manner’ and ‘this was’)
  • زُيِّنَ — Zoo-yay-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting.  A/t/a, ‘have … been made to seem fair,’ ‘made fair-seeming,’ ‘made alluring,’ ‘seem pleasing,’ ‘fair-seeming’ and ‘seem fair’)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to;                   towards)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., pl., Those who already have disbelieved. See Note 002:007. A/t/a, ‘those without faith’ and ‘unbelievers’)
  • مَاۤ  —  Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. A/t/a, ‘used to’ and  ‘were’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They doing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the  same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work. See Note 002:075b. A/t/a, ‘they do’ and ‘they were doing.’ But ‘the doings of,’ ‘Their own deeds,’ ‘their doings,’ ‘their conduct,’ ‘the deeds’ and ‘their foul acts’ are nouns and no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply