006:126

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:126

 

فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ  وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَآءِ‌ؕ  كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ

Fa  mun  yo-ray-day  il-laa-ho  un  yauh-day-ya  hoo                                                                  Yaush-rah  saud-ra  hoo  lay  il-iss-laa-m

Wa  mun  yo-rid  un-yo-dzil-la  hoo                                                                                                    Yauj-ul  saud-ra  hoo  zuy-yay-qaun  ha-ra-jaun                                                                            Ka  un-na-maa  yaus-sau-aa-do  fee  is-sa-maa-aiy

Ka  zaa-lay-ka  yauj-aa-lo  ol-la-ho  r-rij-sa                                                                                    Aa-la  ula-ze-na  laa-yoe-may noo-n

 

So, anyone for whom Allah decides, He guides him                                                 Broadening his mind to accept Islam.

And anyone that He decides to let him go astray,                                                        He places his mind into being restricted, confused                                                    Like he is just dangling in space. 

Like this Allah places uncleanness                                                                                      On those who do not believe.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’ ‘And,’ ‘But’ and ‘If’)
  • مَنۡ — Mun — Anyone (= Who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those whom,’ ‘whosoever,’ ‘whomsoever,’ ‘as to whom’ and ‘a man’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He decides (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. A/t/a, ‘intends,’ ‘wishes,’ ‘is …. Will’ and ‘(in His Plan) Willeth’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّهۡدِيَ — Yauh-day-ya — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘to guide’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَشۡرَحۡ — Yaush-rah — Broadening (= v., pres., s., 3rd person. Increases comprehension and understanding; expands; opens; unlocks; widens. Also, comforts; dilates; exposes; illuminates; lifts, unlocks; widens. A/t/a, ‘openeth’ and expandeth’)
  • صَدۡرَ — Saud-ra — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views. A/t/a, ‘mind,’ ‘breast,’ ‘bosom’ and ‘chest’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning; for; regarding; relative to; intended for; to;  towards. A/t/a, ‘for the acceptance of,’ ‘to the acceptance of’ and ‘unto’)
  • اِسۡلَامِ — Iss-laam — Iss-laam (= n., Faith; peaceful; state of total submission. A/t/a, ‘the  ‘Surrender’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom. See  مَنۡ  above)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He decides (= v., pres., s., 3rd person. Here the word is used for God.  See يُّرِدِ  above. A/t/a, ‘wills,’ willeth,’ ‘allows,’ ‘intends,’ ‘wishes,’ pleases’ and ‘it is His will’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّضِلَّ — Yo-dzil-la — He lets go stray (= v., pres., s., 3rd person. Used with God Almighty this word means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070. A/t/a, ‘to leave in error,’ ‘to let go astray,’ ‘to go astray,’ ‘he should go astray,’ ‘To leave straying’ and to leave astray.’ But ‘to send astray’ and ‘to mislead’ is against GOD’s nature of being Forgiving)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • يَجۡعَلُ  — Yauj-ul — He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out; causes; converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He maketh,’ ‘He makes’ and ‘He causes’)
  • صَدۡرَ — Saud-ra — Heart (= n., s., Refers to mind. Literally breast; bosom; chest)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • ضَيِّقًا — Zuy-yay-qun — Being restricted (= adj., Extremely narrow; slim; limited; thin; tight. In restrictive mode. A/t/a, ‘constricted,’ ‘close,’ ‘strait’ and ‘closed’)
  • حَرَجًا — Ha-ra-jun — Being confused (= adj., As an adjective reflecting a state of mind. Verse 006:126 describes with this word the wavering state of mind of individuals whom GOD abandoned due to their own doings. So, the following are most        appropriate of the meanings of this word in that context: Being absent-minded, adrift, aimless, baffled, bewildered, closed minded, confused, constricted, disoriented, fuddled, flummoxed, gone out of mind, lost, misled, misplaced, oppressed, staggered, stunned, stupefied or uncertainty with some objection. See below Note 006:126. A/t/a, ‘closed,’ ‘close,’ ‘narrow,’ oppressed,’ ‘constricted’ and ‘small’)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated earlier. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘as if’ and ‘as though’)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • يَصَّعَّدُ  — Yaus-sau-do — He dangling (= v., pret., s., 3rd person. Floating; hanging; hovering; sagging; struggling; suspending. A/t/a, ‘they had to climb,’ ‘he was mounting up,’ ‘he were mounting,’ ‘he is climbing,’ ‘he were climbing,’ ‘he were ascending’ and ‘he were engaged’)
  • فِى — F… (is) — In (= In a duration, event, time, place, period or thing. See Note 002:028. A/t/a, ‘in.’ ‘into,’ ‘up into,’ ‘up’ and ‘up to’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Space (= n., s., Sky. All above ground, on earth or in space. Firmament, heaven, space or world. Universe. A/t/a, ‘skies,’ ‘upwards,’ ‘sheer ascent’ and ‘the heights’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means ‘example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘thus’ and ‘just’)
  • يَجۡعَلُ — Yuj-aa-lo — He places (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; causes; places; sets up. See  يَجۡعَلُ  above. See Note 002:031. A/t/a, ‘Doth … (heap),’ ‘does … lay,’ ‘does … inflict,’ ‘layeth,’ ‘lays’ and ‘puts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (or) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الرِّجۡسَ — Rij-sa — Uncleanliness  (= n., Dirt; filth; indecency; lewdness; mess; muck; mud; offensive thing; smut; uncleanliness. A/t/a, ‘penalty,’ ‘punishment,’ ‘wrath,’ ‘ignominy,’ ‘scourge’ and ‘abomination’)
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-ma-noo-n — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in Iss-laam. Become Moslem. Have faith. See Commentary Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘believe,’ ‘who refuse to believe,’ ‘those who do not believe,’ ‘believe not’ and ‘unbelievers’)

 

** Note 006:126. The literal meanings of the word  حَرَجًا  are as  given  in Note 004:066, but various authors chose different words in translating this word. Following is the choice of words by some of them who translated first the verse 004:066, then 006:12 and then 007:003.

Dr Ahmad Zaidan chose the words ‘without feeling the least resentment’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126 and then ‘straitening’ for verse 007:003.

A J Arberry chose the word ‘impediment’ for verse 004:066, then ‘tight’ for verse 006:126  and then ‘impediment’ for verse 007:003.

A Rahman Omar chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126  and then ‘constriction’ for verse 007:003.

A Yusuf Ali chose the word ‘resistance’ for verse 004:066, then ‘closed’ for verse 006:126 and then ‘oppressed’ for verse 007:003.

M Mohammad Ali chose the word ‘straitness’ for verse 004:066, then ‘narrow’ for verse 006:126 and then ‘straitness’ for verse 007:003.

M Muhsin Khn and Taqi-ud-Din Al-Hilali chose the word ‘resistance’ for verse 004:066, then ‘constricted’ for verse 006:126 and then ‘narrow’ for verse  007:003.

Marmaduke Pickthall chose the word ‘dislike’ for verse 004:066, then ‘close’ for verse 006:126 and then ‘heaviness’ for verse 007:003.

M Sher Ali and M Ghulam Farid chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘close’ for verse 006:126 and then ‘straitness’ for verse 007:003.

M Zafarulla Khan chose the word ‘demur’ for verse 004:066, then ‘oppressed’ for verse 006:126. and then ‘straitness’ for verse 007:003.

N J Dawood chose the words ‘the justice’ for verse 004:066, then ‘small’ for verse 006:126 and then ‘troubled’ for verse 007:003.

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply