The Holy Qor-aan 006:131
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ
Yaa mau-sha-ra-ul-jin-nay wul-in-say Aa lum yau-tay koom ro-so-loon min koom Ya-qoos-soo-na alai k oom aa-yaa-tee wa Yoon-zay-roo-na koom lay-qaa-aa yao-may koom haa-zaa
Qaa-loo sha-hid naa alaa un-fo-say naa Wa ghur-rut ho-mool ha-yaa-tood doon-yaa Wa sha-hay-doo alaa un-fo-say him Un-na hoom kaa-noo kaa-fay-ree-n
“Listen! You the group of Jinn and Men! Have not come to you messengers from among you Telling you of My signs and Warning you of your meeting of this day.”
The said, “We have testified against ourselves.” And the life of this world beguiled them. And they testified against themselves That they have been ungrateful.
The text in next five words is repeated in 006:131 and 055:034
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O you,’ ‘O ye’ and ‘Then He will say’)
- مَعۡشَرَ — Mau-sha-ra … (ul) — Group (= n., Assembly; band; body; cluster; crowd; collection; company; faction; gathering; multitude; party; troop; troupe. A/t/a, ‘community’ and ‘race of’)
- الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘of men, big’ and ‘jinn (-fiery natured, haughty)’
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= The human being; mankind. A/t/a, ‘(ordinary) people’ and ‘men … small’)
- اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shall, should, will, would, what, etc.)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, did not’)
- يَاۡتِ — Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter; produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘came there’ and ‘there … come’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you’ and ‘to you’)
- رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Apostles; prophets; sages; saints)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from amongst,’ ‘from among’ and ‘of your own’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ’of your own’ and ‘yourselves’)
- يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoo-soo-na — Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, relating, stating or telling an event, happening or story. A/t/a, ‘setting forth,’ ‘relating’ and ‘reciting.’ But the past tense in ‘who related,’ ’who recited,’ ‘who proclaimed’ and ‘who recounted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations,’ ‘tokens’ and ‘Verses’)
- ىۡ — Ee– My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يُنۡذِرُوۡنَ — Yoon-zay-roo-na — Warning (= v., pres., pl., 3rd person. Cautioning; forewarning. A/t/a, ‘warning’ and ‘warned’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- لِقَآءَ — Lay-qaa-aa — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a, ‘encounter’ and ‘that you would face.’ But ‘meeting with Me’ is not a translation of the word لِقَآءَ )
- يَوۡمِ — Yao-may — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above). A/t/a, ‘your ,’ ‘you of,’ ‘of yours’ and ‘this your’)
- هٰذَا — Hasa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘They will say,’ ‘They shall say’ and ‘They will reply’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- شَهِدۡ — Sha-hid — Testified (= v., past, 1st person. Attested; proved; stated or told on oath. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘bear witness … to that effect,’ ‘(Yes) we bear witness,’ and ‘testify’ have used the prsent tense but the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against, before; during; for; on; on top of; over)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Inner-most heart, mind or souls; living beings; persons. A/t/a, ‘Ourselves’ and ‘souls’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘It was the’)
- غَرَّتۡ– Ghur-rut — Beguiled (= v., past., f., 3rd person. Misled; took to wrong road. A/t/a, ‘beguiled … with vain hopes,’ ‘deceived,’ ‘That deceived,’ ‘they were deluded’ and ‘seduced’)
- هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-tood — Life (= n., State of being alive and breathing)
- الدُّنۡيَا – Doon-yaa — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘this world,’ ‘the world,’ ‘world’s’ and ‘worldly’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘So’)
- شَهِدُوۡا — Sha-hay-doo — Testified (= v., past., pl., 3rd person. Attested. See شَهِدۡ above. A/t/a, ‘will they bear witness,’ ‘they will bear witness,’ ‘they shall bear witness’ and ‘they will testify’ in the future tense, and ‘they testify’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- عَلٰٓى — Alaa — Against (= Above; against; before; for; on. See عَلٰٓى above)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Persons; souls. A/t/a, ‘themselves’ [all])
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they were’ and ‘(on that day) that they were’)
- كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘they Rejected Faith’ and ‘to their own faithlessness’)