The Holy Qor-aan 006:141
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ
Qud kha-say-rul la-zee-na qa-ta-loo auo-laa-da hoom Sa-fa-hun bay-ghai-ray il-min Wa hur-ra-moo maa ra-za-qa ho-mool laa-ho (Of)-ta-ra-aa-o aa-lul laa-hay Qud dzul-loo wa maa kaa-noo moh-ta-dee-n
Lost surely are those who ruined their children Foolishly without knowledge And prohibited what Allah provided for them Imputing falsity on Allah. They went astray and were not rightly guided.
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’ A/t/a, ‘indeed’ and ‘Certainly’)
- خَسِرَ — Kha-say-ra … (ul) — Lost (= v., past., 3rd person. Failed, gone; suffered loss. A/t/a, ‘lost.’ But the nous such as in ‘are loosers,’ ‘Losers are,’ ‘Losers … are’ and ‘they suffer a loss’ are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘(those) who’ and ‘they who’)
- قَتَلُوۡۤا — Qa-ta-loo — Killed (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed; ended life; killed; murdered; perished; ruined; slayed Meanings of this word explained in Commentary Jihad – Is It Fighting. A/t/a, ‘have slain’ and ‘have killed,’ But the verb in the present tense such as in ‘kill’ and ‘slay‘ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- ا اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny. Successors)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- سَفَهًۢا — Sa-fa-hun … (b) — Foolishly (= adv., Fool; ignorant; low-witted; retarded; silly; slow; stupid. Being of a feeble, immature or weak mind. A/t/a, ‘besottedly,’ ‘wantonly,’ ‘in folly (and) ignorance’ and ‘folly’)
- بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means other or else. The combination means without. A/t/a, ‘for lack of’)
- عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; knowledge. A/t/a, (jointly with the prior word) ‘out of ignorance,’ ‘in … ignorance,’ ‘in their ignorance’ and ‘ignorance’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- حَرَّمُوۡا — Hur-ra-moo — They prohibited (= v., past., pl., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘forbidden,’ ‘have forbidden’ and ‘made unlawful.’ But the present tense like in ‘forbid,’ ‘forbid (themselves)’ and ‘make unlawful’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when. A/t/a, ‘that which’)
- رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred; delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted. supplied. A/t/a, ‘the food … provided for,’ ‘provided for,’ ‘bestowed upon’ and ‘has given’)
- هُمُ — Ho-mo … (l) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اللّٰهُ — Laa-ho … (f) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- افۡتِرَآءً — If-ta-raa-un — As concoction (= v., past., s., 3rd person. Fiction; fabrication; fantasy. This word shows an action pursuing for bad results and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘fabricating a lie,’ ‘forging a lie,’ ‘forging lies,’ ‘inventing (lies),’ ‘inventing a lie,’ ‘inventing falsehoods’ and ‘falsely ascribing prohibitions’)
- عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘about’ and ‘in the name of’
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely; indeed; surely. See قَدۡ above)
- ضَلُّوۡا — Dzul-loo — Went astray (= v., past., pl, 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘gone astray’ and ‘go astray’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not all)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. A/t/a, ‘were,’ ‘are’ and ‘have … chosen to be’)
- مُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — Those guided (= n., pl. Those who have been directed, guided, led, put or shown the correct course, level line, proper path or right road. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided’ and ‘heeded … guidance’)