006:142

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:142

 

وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشَابِهٍ ‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖ ‌ۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏

 

Wa  ho-waul  la-zee  un-sha-aa  jun-naa-tin                                                                                    Mau-roo-shaa-tin  wa  ghai-ra  mau-roo-shaa-tin                                                                        Wun  nukh-lo  wuz  zur-o  mookh-ta-layf-un  o-ko-lo  hoo                                                            Wuz  zai-too-na  wur  room-maa-na                                                                                                Mo-ta-shaa-bay-hun  wa  ghai-ra  mo-ta-shaa-bay-he

Ko-loo  min  tha-ma-ray  he  ezaa  uth-ma-ra                                                                                  Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                          Wa  laa  toos-ray-foo  in-na  hoo  laa  yo-hib-bool  moos-ray-fee-n

 

He is the One Who grew gardens,                                                                              Optimized and unoptimized in outlook and output ,                                                And the date-palms and the crops the eating of which is different,                          And the olives and the promenades                                                                                    Similar and dissimilar to each other.

You all eat from its fruit when it bears fruit.                                                                And come up with His share on the day of its harvest.                                                  And do not waste. He surely does not like those who waste.

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘It is He,’ ‘He it is’ and ‘God is the One Who’)
  • الَّذِىۡۤ — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَنۡشَاَ — Un-shaa-aa — Grew (= v., past., pl., 3rd person. Created. Developed. Increased. Raised. Set up. A/t/a, ‘produced’ and ‘evolved.’ But ‘produceth,’ ‘produces,’ ‘brings forth’ and ‘brings into being’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Greenhouses; orchards; vineyards. A/t/a,  ‘all manners of plants’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized  (= adj. Beautified and cultured with climbing plants called creepers. Highly improved. Looked after. Optimized in outlook and output. Maximized with best care. See below Note 006:142. A/t/a, ‘with trellises,’ ‘trellised’ and ‘creepers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘un …’)
  • مَّعۡرُوۡشٰتٍ — Mau-roo-shaa-tin — Optimized (= adj., Climbing plants. See  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  above. A/t/a, ‘upright trees’)
  • وَّ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّخۡلَ — Un-nukh-la — The date-palms (= n., Palms that bear dates. A/t/a, ‘palms,’ ‘date-palm,’ ‘date-palms,’ ‘palm-trees’ and ‘the palm’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّرۡعَ — Uz-zur-aa — The crops (= n., Cultivation; fruits; produce; vegetation. A/t/a, ‘tilth with produce,’ ‘seed-produce,’ ‘crops’ and ‘cornfields’)
  • مُخۡتَلِفًا — Mookh-ta-lay-fun — Different  (= adj., Distinctive. A/t/a, ‘of various sorts’ and ‘varying’)
  • اُكُلُ — O-ko-lo — Eating (= n., Eating; tasting. A/t/a, ‘all kinds,’  the fruits,’ ‘fruits of … kinds,’ ‘fruit,’ ‘in taste,’ ‘flavour,’ kinds and tastes’ and ‘shape and taste (their fruits and their seeds)’                                                                   
  • هٗ — Hoo — Of which (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid fruits. A/t/a, ‘whose’)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الزَّيۡتُوۡنَ — Zai-too-na — Olives (= n., A kind of fruit grown on its trees. A/t/a, ‘oil-producing plants’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الرُّمَّانَ — Room-maa-na — Pomegranates (= n., A kind of fruit grown on its trees)
  • مُتَشَابِ  — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike A/t/a, ‘like,’ ‘alike,’ ‘similar,’ ‘similar (in kind)’ and ‘each similar in kind.’ For this and next three words ‘every kind’)
  • هًا — Haa … (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  —  Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Besides; else; other than; without. See غَيۡرَ above. A/t/a,  ‘un …’ and ‘dis …’)
  • مُتَشَابِ — Mo-ta-shaa-bay — Similar (= adj., Identical; like; looking alike. See مُتَشَابِ above. A/t/a, ‘different in variety,’ ‘different (in taste)’ and ‘dissimilar (in variety).’ For this and the prior word ‘unlike’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid group)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast  upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a,  ‘eat ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ثَمَرِ — Tha-ma-ray — Fruit (= n., s., Edible harvest from the trees; blessing. A/t/a, ‘the and ‘these fruits’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to fruit. A/t/a, ‘of each,’ ‘their’  and ‘thereof’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • اَثۡمَرَ — Uth-ma-ra — Bears fruit (= v., pres., s., 3rd person. Sprouts; produces fruits. A/t/a, ‘in their season,’ ‘it bears fruit,’ ‘it fruiteth,’ ‘it yields fruit,’ ‘they bear fruit’ and ‘they ripen’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اٰتُوۡا — Aa-too — You come with (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; pay; produce; show. A/t/a, ‘pay,’ ‘render’ and ‘give away’)
  • حَقَّ — Huq-qa — Real share (= adj., Appropriate. As it must be. Due. Equitable. Exact.   Fair. Genuine. Just. Precise. Proper. Reasonable. Right. True. Note 003:103. A/t/a, ‘the dues that are proper,’ ‘due,’ ‘what is due,’ ’due (in charity)’ and ‘the due alms’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘it,’ ‘His,’ ‘thereof upon,’ ‘thereof on’ and ‘thereof (their Zakat (according to Allah’s Orders 1/10th or 1/20th)’
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • حَصَادِ — Ha-saa-day — Harvest (= n., Collection; crop; fruitage; ingathering; pay; produce; return; yield. A/t/a, ‘of harvest,’ ‘the harvest’ and ‘of … their harvest.’ But the verb in ‘reaping,’ ‘harvesting’ and ‘the harvest is gathered’ is no translation of the noun with which the Holy Qor-aan has described the day and the event when it occurs)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the harvest)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl., 3rd person. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, ‘waste … by excess,’ ‘waste … by extravagance,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be excessive,’ ‘be … prodigal’ and ‘… be prodigal.’ But the noun ‘extravagant’ is no translation of the verb with which the Holy Qor-aan has described the act)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., m., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘Loveth,’ ‘loves …,’ ‘Allah … love’ and ‘likes … ‘)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the extravagant,’ ‘the wasters,’ ‘the prodigals,’ ‘the prodigal,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘the excessive’ and ‘Al-Musrifun (those who waste by extravagance)’

 

** Note 006:142: The root  ع  ر  ش  carries in its derivates the meanings of improvising, maximizing and optimizing to the nth degree.

The word عر ش from it means the highest place in the heavens.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  from it means something improvised, maximized and optimized.

The word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  used as an adjective of the word  جَنّٰتٍ refers to a garden that has been optimized in outlook and output, taken care of to the maximum, has been improved to its ultimate usefulness, and has even been installed with supports for its climbing plants called creepers.

The translation مَّعۡرُوۡشٰتٍ as ‘trellised’ or ‘with trellises’ reflects rather a limited meanings of climbing plants, summerhouses or similar arrangements or construction supported by frames, interlacing streams or screen of latticework.

This verse has used the word  مَّعۡرُوۡشٰتٍ  as an adjective of the Paradise which consists of gardens, orchards and vineyards which have been totally looked after, taken care of, improved, maximized and have reached the point of their ultimate beauty, looks, produce, potential and usefulness – in other words to the nth degree.

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply