006:148

The Holy Qor-aan                                                                                                          006:148

 

فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلْ رَّبُّكُمۡ ذُوۡ رَحۡمَةٍ وَّاسِعَةٍ‌ ۚ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُهٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏

 

Fa  in  kuz-za-boo  ka  fa  qool                                                                                                             Rub-bo  koom  zo  rah-ma-tin  waa-say-aa-tin                                                                                Wa  laa  yo-rud-do  bau-so  hoo                                                                                                        Aa-nay  il-qao-may  il-mooj-ray-mee-n

 

So, if they belie you, then you say,                                                                                    Your God is of expansive mercy.                                                                                            And His anger can’t be pushed away                                                                                  From the criminal people.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; hence; however; in conclusion; thereafter; therefore. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَذَّبُو — Kuz-za-boo — They belie (= v., pres., 3rd person. Contradict; deny; disprove; reject;  oppose; treat as liars. A/t/a, ‘give … the lie,’ ‘accuse … of falsehood,’ ‘they  disbelieve,’ ‘they cry lies,’ ‘they disbelieve in’ and ‘they (Jews) deny’)
  • كَ  – Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet, s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘thee (Muhammad)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, assure; broadcast; call; convey; declare; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, persist; preach; proclaim; profess; propagate; state; tell; tutor. See Commentary “‘You say’ means.” A/.t/a, ‘say,’ ‘say to them’ and ‘answer’)
  • رَّبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord’) ]
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • ذُوۡ —  Zo — Of (= Bestowed; endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘of,’ ‘is possessed of’ and ‘is … of’)
  • رَحۡمَةٍ‌ — Rah-ma-tin(w) — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning   Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving of the punishment. A/t/a, ‘Mercy’ and ‘merciful’)
  • وَّاسِعَةٍ — Waa-say-aa-tin — Wide spread (= n., f gender. Expansive; outstretched; spacious; very big and wide. A/t/a, ‘encompassing,’ ‘all embracing,’ ‘All-Embracing,’ ‘munificent,’ ‘limitless’ and ’vast’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet). A/t/a, ‘but’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘shall not,’ ‘will not’ and ‘cannot’)
  • يُرَدُّ —  Yo-rud-do — Pushed away (= v., pres., pass., 3rd person. Averted; avoided; deflected; forefend; obviated; prevented; rejected; repelled; stopped; turned back; ‘warded off.’ A/t/a, ‘shall … be turned  back’ and ‘will … be withdrawn’)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Extreme anger. Wrath. For human beings the word is a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in a very fast heartbeat and palpitation as in anguish, anxiety, apprehension; disquiet, distress, fear, fretfulness, nervousness, unease or worry. A/t/a,  ‘punishment’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • عَنِ — Aa-n  … (il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡمُجۡرِمِيۡنَ — Mooj-ray-mee-n — Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Convicts.  Criminals. A/t/a, ‘guilty,’ ‘sinners,’ ‘evil-doers’ and ‘Mujrimin (criminals, polytheists or sinners)’
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply