006:149

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:149

 

سَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَىۡءٍ‌ ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰى ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا‌ ؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَـنَا ؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ 

 

Sa  ya-qoo-lo  ol-la-zee-na  ush-ra-koo                                                                                          Lao  shaa  ul-laa-ho  maa  ush-rauk  naa                                                                                          Wa  laa  aa-baa-o  naa                                                                                                                      Wa  laa  hur-rum  naa  min  shai-in

Ka  zaa-lay-ka  kuz-za-ba  ul-la-zee-na                                                                                        Min  qub-lay  him  hut-ta  zaa-qoo  bau-sa-na

Qool  hull  in-da  koom  min  il-min   fa  tookh-ray-joo  ho  la  naa                                              In  tut-ta-bay-oo-na  il-la  uz-un-na                                                                                                    Wa  in  un-toom  il-laa  taukh-ro-soo-n

 

Soon those who became idolaters will say,                                                                        “If Allah chose, we would not have become idolaters                                                    And neither our forefathers,                                                                                                    And we would not have prohibited anything.”

Like this had belied those who were                                                                                    Before them until they had tasted Our Wrath.

Say, “If you have any knowledge, then produce it for us.                                            Surely you all follow nothing but guesswork.                                                            And surely you all are nothing but guessing.”

 

  • سَ — Sa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely. A/t/a, ‘will’ and ‘Now’)
  • يَـقُوۡلُ — Ya-qoo-lo … (ol) — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, argue; broadcast;  call; convey; declare; explain; inform; insist; maintain,  persist; proclaim; profess;       specify; state; tell. See Commentary “‘You say’ means.”)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَشۡرَكُوۡۤا — Ush-ra-koo — Became idolaters (= v., past. pl., 3rd person. Practiced idolatry. Alleged, asserted, associated, attributed or set up equals or partners to Almighty God. Worshiped deities or any other person than Allah Alone. See Note 003:187. A/t/a, ‘join gods with God,’ ‘associate partners with Allah,’ ‘associate gods with Allah,’ ‘associate partners (with Allah),’ ‘idolaters’ and ‘took partners in worship with Allah.’  But the noun in ‘polytheists’ is no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
  • لَوۡ — Lao — If  (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, “If” and ‘had’)
  • شَآءَ — Shaa-a — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated;  elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. See 002:221. A/t/a, ‘had so willed,’ ‘had (so) willed’ and ‘had willed’)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — Not (= None; not; not at all; Never. A/t/a, ‘could not have,’ ‘nor,’ ‘would not have’ and ‘neither’)
  • اَشۡرَكۡ — Ush-rauk — Set up (= v., past., s., 1st person. Adopted, ascribed or took partners or associates. A/t/a, ‘would … have set up (aught with Him,’ ‘joined gods with Him,’ ‘associated partners with Allah,’ ‘would … have associate gods with Him,’ ‘taken partners (in worship) with Him’ and ‘served other gods besides Him.’ See اَشۡرَكُوۡۤا above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘nor could,’ ‘nor … would’ and ‘neither’)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word  also means parents and grandparents; parent. A/t/a, ‘fathers’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= See  لَا  above. A/t/a, ‘would not’)
  • حَرَّم — Hur-rum — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘made unlawful,’ ‘made … unlawful (of our own),’ ‘declared … as unlawful,’ ‘would … have forbidden’ and ‘had we forbidden’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ‌  — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘anything,’ ‘anything (against his will)’ and ‘aught’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ  means example, like, identical resembling, similar. ذٰلِكَ means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’ A/t/a, ‘Thus,’ ‘In like manner,’  ‘just as (they deny you),’ ‘Even so,’ ‘In the same way and ‘Likewise’)
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past, pl.,3rd person.  Belied; decried; denied; falsified; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘denied,’ ‘denied the truth,’ ‘did … accuse God’s Messengers of falsehood,’ ‘did … reject as false Our commandments,’ ‘their predecessors cried lies (to their apostles of  God)’ and ‘(they argued falsely with the Allah’s  Messengers).’ But the ‘reject (the truth),’ ‘reject the truth’ and ‘give the lie (to Allah’s messengers)’ in the present tense is no translation of the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na –Those who (= pl., m, 3rd person. See  لَّذِينَ  above. A/t/a, ‘those who were’ and ‘those’)
  • مِنۡ — Min — From  (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  • قَبۡل — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘were before’ and ‘their predecessors’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • ذَاقُوۡا — Zaa-qoo — Tasted (= v., past., pl., 3rd person. Experienced; got; received; suffered; tasted)
  • بَاۡ سَ  — Bau-sa — Wrath (= n., Extreme anger. Wrath. For human beings the word is a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in a very fast heartbeat and palpitation as in anguish, anxiety, apprehension; disquiet, distress, fear, fretfulness, nervousness, unease or worry. A/t/a, ‘punishment,’ ‘fear’ and ‘scourge’)
  • نَآ –Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • قُلۡ — Qool  — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue. See  يَـقُوۡلُ  above.  A/t/a, ‘say’ and ‘Ask’)
  • هَلۡ — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would,  what, etc. A/t/a, ‘Have’ and ‘Have ye’)
  • عِنۡدَ– In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with; in the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. In the presence, precincts, seeing or sight of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — From  (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  • عِلۡمٍ — Il-min — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction. A/t/a, ’sure knowledge,’ ‘any knowledge,’ ‘any knowledge (about it),’ ‘any proofs’ and ‘knowledge (proof)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • تُخۡرِجُوۡ  — Tookh-ray-joo — You produce (= v., pres., pl., 2nd person. Bring out; reproduce; restore. A/t/a, ‘produce,’ ‘you can produce,’ ‘you can adduce,’ you can put forth to refute,’ ‘bring … forth,’ ‘present it’ and ‘show’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid knowledge)
  • لَ — La — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘before’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اِنۡ — In — Surely (= Verily, ‘In fact’ and ‘Lo!’)
  • تَتَّبِعُوۡنَ — Tut-ta-bay-oo-na — You follow (= v, pres., pl., 2nd person. Act, carry out, fill or obey the directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall in rank. Yield to. A/t/a,  ‘ye follow,’ ‘you only follow,’ ‘you follow only’ and ‘you believe’)
  • اِلَّاۤ — Il-la … (uz) — Nothing but     (= Except; saving. A/t/a,  ‘only,’ ‘only … mere’ and ‘naught but’)
  • الظَّنَّ — Zun-na — Conjecture (= n.., Belief; conjecture; guesswork; idea; thought; vision. This word is for others’ thoughts that are followed. A/t/a, ‘conjecture’ [all except the three], ‘mere conjecture’ and ‘opinion’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اِنۡ — In –Surely (= See  اِنۡ  above. A/t/a, ‘only’ and ‘Lo!’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اَنۡ (Un)     that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and تُمۡ (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • اِلَّاۤ — Il-la — Nothing but (= Except; saving. See اِلَّاۤ  above)
  • تَخۡرُصُوۡنَ — Tukh-ro-soo-n — You guessing (= v., pres., pl., 2nd person. Conceiving; concocting; conjuring up; dreaming; envisioning; envisaging; imagining; inventing; making up; picturing; seeing; visualizing. Conceiving one’s own thoughts. A/t/a, ‘you  only tell lies,’ ‘you do … lie,’ tell lies,’ ‘guess,’ ‘are contriving,’ ‘preach … falsehood’  and ‘you lie’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply