006:151

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:151

 

قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَا ‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡ‌‌ ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ

 

Qool  ha-loom-ma  sho-ha-daa-aa  ko-mo  ol-zee-na                                                                  Yaush-ha-do-na  un-nul  laa-ha  hur-ra-ma  haa-za                                                                      Fa  in  sha-hay-do  fa  laa  taush-hud  ma-aa  hoom

Wa  laa  tut-ta-baey  ah-waa-aa  ul-la-zee-na                                                                              Kuz-za boo  bay  aa-yaa-tay  naa  wa  ul-la-zee-na                                                                        Laa  yoe-may-noo-na  bil  aa-khay-ra-tay                                                                                    Wa  hoom  bay  rub-bay  him  yau-day-loo-n

 

Say, “Listen! Are your witnesses those who                                                                    Testify that Allah has prohibited this.”                                                                          Then if they testify, you don’t testify with them.

And do not follow the whim of those who                                                                Rejected Our signs and those who                                                                                        Do not believe in the Hereafter                                                                                            And they set up equals with their God.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue;  broadcast; call; command; convey; declare; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach, tell; tutor. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘say to them’)
  • هَلُمَّ –Ha-loom-ma — Listen (= A word used to draw someone’s attention. A/t/a, ‘Call,’ ‘Bring,’ Bring me,’ ‘Bring forward,’ ‘Come, bring’ and  produce’)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl of an Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, helper, seer or supporter. See Note 004:070)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol)   Your  (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  generally addresses this way men and women jointly. A/t/s, ‘of yours’ and ‘your’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who,’ ‘who would’ and ‘who can)
  • يَشۡهَدُوۡنَ — Yaush-ha-do-na — They witness (= v., pres., pl., 3rd person. Witnesses who can prove or show as true, testify. See شُهَدَآءَ above. A/t/a, ‘bear witnesses’ and ‘testify’ [all])
  • اَ نَّ — Un-na … (ul) — That (= So that. A/t/a, ‘that’ )
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted, proscribed, stopped. A/t/a, ‘forbade’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you. A/t/a, ‘such and such’ and ‘the thing (you forbid yourselves)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِنۡ — In — I (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘Then supposing’)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — They testify (= v., past., pl., 3rd person. Establish; prove, provide testimony; testify. See  شُهَدَآءَ  above. A/t/a, ‘any should so testify,’ ‘they swear to it’ and ‘they bear witness)
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَشۡهَدۡ — Taush-hud — You testify (= v., past., pl., 3rd person. You prove, show as true,   testify. See  شُهَدَآءَ  above. A/t/a, thou bear witness,’ ‘bear thou … witness,’ ‘do not bear them out,’ ‘bear witness,’ ‘swear’ and ‘you ( O Muhammad s.a.w)  testify’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘along with’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’ and ‘should not’)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baey — You follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall in rank. Yield to. A/t/a, ‘follow thou’)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa … (ul) — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; wills. A/t/a, ‘low desires,’ ‘vain  desires,’ ‘evil desires,’  the desires,’ ‘desires,‘ ‘the whims,’ ‘the caprice’ and ‘evil inclinations’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= Refers to the aforesaid. See  ٱلَّذِينَ  above. A/t/a, ‘of those who,’ ‘of those that’ and ‘such’)
  • كَذَّبُوا — Kuz-za-boo — Belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; rejected; treated as  lies. A/t/a, ‘rejected … as false.’ But the present  tense in ‘reject,’ treat … as lies’ and ‘who deny,’ and noun in ‘as falsehoods,’ are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ  — Bay  — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, proof, sign, suggestion, See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Ref to God Almighty])
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= Refers to the aforesaid. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘such as’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ  —  Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieve’)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last  or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come. A/t/a, ‘‘life to come’)
  • وَ  — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • هُمۡ‌  — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘to’)
  • رَبِّ  — Rub-bay  — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَعۡدِلُوۡنَ — Yau-day-loo-n — Set up equals (= v., pres., pl., 3rd person. Cause imbalance; do injustice; exceed fairness in ref to Allah by going beyond limits. A/t/a, ‘they make (others) equal,’ ‘set up equals,’ ‘deem (others) equal,’ ‘set up other gods as equals,’ ‘ascribe partners’ and ‘they hold others as equals (in worship)’
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply