The Holy Qor-aan 006:153
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ۙ
Wa laa tauq-ra-boo maa-la ul-ya-te-may Il-laa bil-la-te hay-ya ah-sa no Hut-ta yaub-lo-gha aa-shood-da hoo Wa auo-foo l-kai-la wa ul-me-zaa-na bay il-qis-tay Laa no-kul-lay-fo nuf-sun il-la woos-aa-haa
Wa ezaa qool toom fa au-day-loo Wa lao ka-na zaa qor-baa Wa bay ah-day il-laa hay auo foo Zaa-lay-koom wus-saa koom bay he La-ul-la koom ta-zuk-ka-roo-n
And do not come near an orphan’s property Except with that is better in end Until he reaches his strength. And fulfil the measuring and the weighing with fairness. We do not inconvenience any soul beyond its capacity.
And be just when you speak And even if it has been against close relations. And fulfil the promise with Allah. All this is with which Allah has admonished you So that you may pay heed.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And He has enjoined upon you’)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never ; none; nor; not at all)
- تَقۡرَبُوۡا — Tauq-ra-boo — Come near (= v., pres., pl., 2nd person. Begin, commence or initiate; taking early, first and initial steps; come close to; draw, get or go near. Come close to. Get or go near. A/t/a, ‘approach’ and ‘tamper with’)
- مَا ل — Maa-la … (ul) — Wealth (= n., s., Affluence; assets, gains, good; money, property; riches; wealth; resources; substance; valuables)
- الۡيَتِيۡمِ — Ya-te-may — Orphan (= n., s., A minor who has lost father or both parents. A/t/a, ‘the orphan,’ ‘an orphan’ and ‘orphans’)
- اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; save)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
- ٱلَّتِى — Al-la-tee — That (= s., f., 3rd person. An article, group, thing, person or phenomenon in feminine gender. A/t/a, ‘which’ and ‘in a way which’)
- هِىَ — Hay-ya — That (= pro., pl, f., in 3rd person. Those or them women; their)
- اَحۡسَنُ — Ah-sa–no — Better (= adj., Fairer; kinder; lovelier; nicer; prettier; worthier for appreciation. A/t/a, ‘way … best,’ ‘in the best manner,’ ‘for the most beneficent purpose,’ ‘is best,’ ‘in the fairest manner,’ ‘strive to improve’ and ‘to improve it’)
- حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
- يَبۡلُغَ — Yub-lo-gha — He reaches (= v., pres., pl., 3rd person. Accomplishes; achieves; acquires; strengthens. A/t/a, ‘attains,’ ‘during his minority’ and ‘they reach’)
- اَشُدَّ — Aa-shood-da — Strength (= adj., Harder; stronger; severer. A/t/a, ‘maturity’ and ‘age of full strength’)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to orphan. A/t/a, ‘he (or she)’
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَوۡفُوۡا — Auo-foo … (ol) — Fulfil (= v., pres., pl., 2nd person. Complete. Fulfil. Give fully, totally and wholly. Satisfy justifiably. A/t/a, ‘give full’ and ‘give’)
- الۡكَيۡلَ — Kai-la — The measuring (= n., s. The means to measure distance such as with a ruler, tape, or gauge. A/t/a, ‘measure’ and ‘full measure’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡمِيۡزَانَ — Ul-me-zaa-na — The weighing (= n., s ,The means to weigh things such as in a balance or on s scale or weighing machine. A/t/a, ‘weight.’ But the verb ‘weigh’ is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘with’)
- الۡقِسۡطِ — Il-qis-tay — Fairness (= adj., Balanced view. Giving appropriate, complete and full measure and weight without any shortchanging. Equity; justice. Also, when joined with the previous word بِ the word becomes adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘equity’ and ‘just’)
The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all)
- نُـكَلِّفُ — No-kul-lay-fo — We burden (= v., pres., pl., 1st person. Charge, impose or load with a duty. Inconvenience. Put to hardship. Require Task. Saddle with responsibility. A/t/a, ‘We impose … a duty,’ ‘We task,’ ‘We require,’ ‘We charge …,’ ‘We … charge’ and ‘We burden’)
- نَفۡسًا — Nuf-sun — Any soul (= Anyone; an individual’s heart, life, mind, person or soul. A/t/a, ‘of any one’ and ‘a soul’)
- اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving)
- وُسۡعَ — Woos-aa — Capacity (= n., Ability; scope; strength. A/t/a, ‘extent of … ability,’ according to … capacity,’ ‘to its capacity.’ ‘that which is beyond his capacity,’ ‘with more than it can bear’ and ‘It can bear’)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘his’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِذَا — Ezaa — When (= At the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘whenever’)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Adjudicate; announce; call; convey; decide; declare; direct; inform; instruct; order. See Commentary ‘You say’ means … A/t/a, ‘speak,’ ‘speak (giving your verdict)’ and ‘say the truth’)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed this way men and women jointly)
- فَ — Fa … (u) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
- اعۡدِلُوۡا — Au-day-loo — Be just (= v., pres., p., 2nd person. Be fair; do justice; give full measure; A/t/a, ‘for justice,’ ‘observe justice,’ ’hold the scales even,’ ‘observe justice’ and ‘you give your word (i.e., judge between men or give evidence)’
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘though,’ ‘even if’ and ‘even if the person concerned’)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘the concerned person,’ ‘the person concerned be,’ ‘it be (against),’ ‘ ‘it is about,’ ‘it affects’ and ‘is concerned’)
- ذَا — Zaa — Of (= n., Controller. Giver. Master. Owner. Possessor. A/t/a, ‘your own’ and ‘one’)
- قُرۡبٰى — Qor-baa — Close relations (= n., Near; near kin; kindred; kinsfolk; kinsman; kith and kin; relatives. Closeness. A/t/a, ‘a relative,’ ‘a relative (of yours),’ ‘a kinsman,’ ‘‘of near kin,’ ‘your own kinsmen’ and ‘near relative’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- عَهۡدِ — Ah-day … (il) — Contract (= n., Affirmation. Agreement. Commitment. Covenant. Oath. Pledge. Promise A binding, firm, serious, sincere, solemn affirmation, assurance, confirmation, undertaking or ratification. Vouchsafe. Word)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اَوۡفُوۡا — Auo-foo — Fulfil (= v., pres., pl., 2nd person. Complete; fill. See اَوۡفُوۡا above. A/t/a, ‘Be true’)
- ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-koom — This is for you (= This is a combination of three words. ذٰ means ‘this’. لِ means for the benefit, object, person, purpose or reason. And كُمۡ means you all. The combination means this is you or yours. See 002:233. A/t/a, ‘This’ and ‘that is what’)
- وَصّٰى — Waus-sa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘He has enjoined.’ But the present tense in ‘He enjoins,’ ‘exhorts’ and ‘He commands’ is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمُ above. A/t/a, ‘upon you’ and ‘on you’)
- بِ — Bay — With Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘on’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; so that; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may’ and ‘that may’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمُ above
- تَذَكَّرُوۡنَ — Ta-zuk-ka-roo-n — Pay heed (= v., pres., pl., 2nd person. Follow directions. Have a regard. Keep in mind. Pay attention. Pay heed. Recall, Remember instruction, message or reminder. Stay admonished. Take heed. Take notice. Think hard. Think of. A/t/a, ‘you be … mindful,’ ‘take heed,’ ‘you … take care’ and ‘remember’)
Note 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَذَكَّرُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.
006:153
The Holy Qor-aan 006:153
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ۙ
Wa laa tauq-ra-boo maa-la ul-ya-te-may Il-laa bil-la-te hay-ya ah-sa no Hut-ta yaub-lo-gha aa-shood-da hoo Wa auo-foo l-kai-la wa ul-me-zaa-na bay il-qis-tay Laa no-kul-lay-fo nuf-sun il-la woos-aa-haa
Wa ezaa qool toom fa au-day-loo Wa lao ka-na zaa qor-baa Wa bay ah-day il-laa hay auo foo Zaa-lay-koom wus-saa koom bay he La-ul-la koom ta-zuk-ka-roo-n
And do not come near an orphan’s property Except with that is better in end Until he reaches his strength. And fulfil the measuring and the weighing with fairness. We do not inconvenience any soul beyond its capacity.
And be just when you speak And even if it has been against close relations. And fulfil the promise with Allah. All this is with which Allah has admonished you So that you may pay heed.
The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words
Note 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَذَكَّرُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.
Related Posts
None