006:157

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:157

 

اَنۡ تَقُوۡلُـوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡـكِتٰبُ عَلٰى طَآٮِٕفَتَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا وَاِنۡ كُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِهِمۡ لَغٰفِلِيۡنَۙ

Un  ta-qoo-loo  in-na-maa  oon-zay-la  ul-kay-taa-bo                                                                    Alaa  taa-aiy-fa-tai-nay  min  qub-lay  naa                                                                                Wa  in  koon  naa  un  day-raa-sa-tay  him  la  ghaa-fay-lee-n

 

What if you say that the Book was most certainly revealed                                          Upon two groups before us                                                                                                    And we have been definitely unaware of their studies.

           

  • اَنۡ — Un — What if (= If it be. Unless it may be. A/t/a, ‘Lest’ and ‘(We have revealed this blessed Book) lest’)
  • تَقُوۡلُـوۡۤا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; broadcast; call; convey; criticize; maintain, object; persist; profess; propagate; protest; specify; state; tell. See Commentary ‘You say means…. A/t/a, ‘you should say,’ ‘ye should say,’ and ‘you (pagan Arabs) should say’)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what  whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘that and ‘only’)
  • نۡزِلَ — Oon-zay-la — Was revealed (= v., past., pass., 3rd person. Dispatched; entrusted; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘was sent,’  ‘has … been revealed’ and ‘were revealed’)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-bo — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘Scriptures’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • طَآٮِٕفَتَيۡنِ  — Taa-aiy-fa-tai-nay–  Two groups (= n., pl. Assemblages; assemblies; bands; clusters of people; factions; sects. A/t/a, ‘two parties,’ ‘two people,’ ‘two sects,’ ‘to two communities (- the Jews and the Christians)’ and ‘two sects (Jews and Christians)’
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.                 Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — Definitely (= Certainly; clearly; definitely; indeed; positively; surely; truly. A/t/a, ‘for our part … in fact’)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing.’ A/t/a, ‘we were truly,’ ‘we were indeed,’ ‘we in sooth were’ and ‘(as for us) we remained’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • دِرَاسَتِ — Day-raa-sa-tay — Studies (= n., Coaching. Imparting knowledge. Learning. Studying. Teaching. A/t/a, ‘what they read,’ ‘their reading,’ ‘of what those (Books)  read,’ ‘what they read’ and ‘what they studied’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Clearly, definitely; doubtlessly; indeed. See اِنۡ above)
  • غٰفِلِيۡنَۙ — Ghaa-fa-lee-n — Unaware  (= n., pl. Ignorant. Ill-equipped. Naïve. Not knowing. Oblivious. Unacquainted. Uninformed. Unqualified.  Unsuspecting. Untrained. Unwary. A/t/a, ‘unaware,’ ‘not aware’ and ‘have no knowledge’)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply