The Holy Qor-aan 006:159
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوۡ يَاۡتِىَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِىَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِىۡۤ اِيۡمَانِهَا خَيـۡرًا ؕ قُلِ انْتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ
Hull yaun-zo-roo-na il-laa un tau-tay-ya ho-mo ol-ma-laa-aiy-ka-to Auo yau-tay-ya rub-bo ka Auo yau-tay-ya bau-dzo aa-yaa-tay rub-bay ka
Yao-ma yau-tee bau-dzo aa-yaa-tay rub-bay ka Laa yun-fa-o nuf-sun ee-maa-no haa Lum ta-koon aa-ma-nut min qub-lo Auo ka-sa-but fee ee-maa-nay haa khai-run Qo-lay in-ta-zay-roo in-naa moon-ta-zay-roo-n
Do they wait for anything but that the angels come to them, Or your GOD comes Or some signs of your GOD come?
The day some signs of your GOD come No benefit comes to a soul from its belief It had not believed from before Or had earned in its belief any good. Say, “You wait. We too are waiting.”
The first six (6) words of two verses are the same except the 5th word which is an action of one of a male gender in verse 002:211 and that of a female gender in verse 006:159.
- هَلۡ — Hull — Do (= Word that asks. Are? Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would?)
- يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-z-roo-na — They wait for (= v., pres., pl., 3rd person. Expect. Look for. Reflect. See. Survey. Think of nothing. Wait. Watch. Also, consider; contemplate; delay; hold off; pause; postpone. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they await,’ ‘wait,’ ‘expect’ and ‘are they waiting)
- اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘not aught but,’ ’aught but,’ ‘only that,’ ‘but,’ ‘for nothing less than’ and ‘for anything other than’)
- اَنۡ — Un –That(= So that; in case; since; under the circumstances. A/t/a, ‘only that’)
- تَاۡتِيَ — Tau-tay-ya — She Comes (= v., pres., s., f/g., 3rd person. In Arabic the ‘group of angels’ are referred to as of feminine gender. So, for anyone other than GOD, the word means: Arrive; bring; come with; deliver; fetch; produce; provide. A/t/a, ‘come to,’ ‘should come to,’ ‘should come … (with wars),’ ‘should come unto,’ ‘should come down’ and ‘to come down’)
- هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘to them’ and ‘before them’)
- الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ — Ul-ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. In Arabic the word Allah is of masculine gender. Therefore, the word means: Accomplishes; arrives; brings; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down; mandates; produces; provides; reaches; shows. Also, comes down, inspires, reveals, A/t/a, ‘should come,’ ‘(complete destruction from) … come (upon them),’ ‘may come’ and ‘to come down’)
- رَبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Allah)’
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., See تَاۡتِيَ above. A/t/a, ‘should come,’ ’should visit them (with earthly calamities),’ ‘should appear’ and ‘be given’)
- بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, indication, insinuation, pointer, portent, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’ ‘portents,’ ‘manifest Signs’ and ‘signs … (the portents of the Hour, e.g., rising of the sun from the west)’
- رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above. A/t/a, ‘of His’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
- يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘The day,’ ‘In the day’ and ‘On the day’)
- يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. See تَاۡتِيَ above. A/t/a, ‘come,’ ‘shall come,’ ‘cometh,’ ‘shall appear,’ ‘is given them’ and ‘do come’)
- بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration. See اٰيٰتِ above. A/t/a, ‘portents’)
- رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
- لَا — Laa — No / Not (= Naught; none; not at all; absolute denial; total negation without exception. A/t/a, ‘did not’)
- يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefits (= v., pres., s., 3rd person. Brings advantage; does good; helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘profit,’ ‘shall not profit,’ ‘will ever benefit,’ ‘availeth’ and ‘good will it do)
- نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Soul (= n., s., Life; soul; human being. A/t/a, ‘any one’)
- اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Belief (= n., Belief in God. Commitment. Confidence in virtue Conviction. Dedication; Devotion; Faith. Reliance. A/t/a, ‘belief’ and ‘Faith’. But the verbs used in ‘to believe,’ ‘to believe then,’ ‘believed not’ and ‘did not believe’ are no translations of the noun which the Holy Qur-aan has used in its text)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘in them’ and ‘which therefore’)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
- تَكُنۡ — Ta-koon — She had (= v., pass., s., f/g., 3rd person. Had been; it be; it is; were. A/t/a, ‘had’ ‘which’ and ‘did’)
- اٰمَنَتۡ — Aa-ma-nut — She believed (= v., past., s., f/g., 3rd person. Had conviction or faith. A/t/a, ‘who … believed,’ ‘who did … believe,’ ‘which have … believed’ and ‘had no faith.’ But the word اٰمَنَتۡ is for a feminine and so the translation ‘If he believed’ is incorrect)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class of. See 005:077)
- قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Earlier; former; older; what happened or occurred in a prior period. See 002:215. A/t/a, ‘which theretofore’)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘nor’)
- كَسَبَتۡ — Ka-sa-but —She / It earned (= v., past., s., f., 3rd person. Amassed; accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; collected; mustered. See 002:226. A/t/a, ‘earned good (by performing …,’ ‘accomplished some good deeds’ and ‘did not put … to good use’)
- فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028.A/t/a, ‘in,’ ‘by’ and ‘through’)
- اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Faith. See اِيۡمَانِ above. A/t/a, ‘(his) belief’ and ‘faith’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. A/t/a, ‘its.’ But its translation as ‘his’ is wrong because the pronoun هَا refers to a female which a soul is, and not a male which a soul is not, in Arabic)
- خَيـۡرًا — Khai-run — Good (= n., Benefit. Good result. Sound profit. A/t/a, ‘any good,’ ‘good (by work),’ ‘any goodness,’ ‘good uses’ and ‘deeds of righteousness’)
- قُلِ — Qo-l … (in) — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; call; convey; maintain. See Commentary ‘You say’ means…. A/t/a, ‘Say’ and ‘Say to them’)
- انْتَظِرُوۡۤا — In-ta-zay-roo — You wait (= v., pres., pl., 2nd person. See يَنۡظُرُوۡنَ above. A/t/a, ‘wait,’ ‘wait ye,’ ‘wait on’ and ‘wait if you will’)
- اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ means ‘all of us.’ Joined the word اِنَّا (in-naa) combines both meanings. See 005:108. A/t/a, ‘we too’ and ‘Lo’)
- مُنۡتَظِرُوۡنَ — Moon-ta-za-roo-n — We are waiting (= v., pres., pl., 1st person. See يَنۡظُرُوۡنَ above)