006:160

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:160

 

 اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَـعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ‌ ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُهُمۡ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَـبِّـئُـهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

           

In-nul-la-zee-na-fur-ra-qoo-dee-na-hoom-wa-kaa-noo-shay-ya-un                                        Lus-ta-min-hoom-fee-shai-in-inna-maa-um-ro-hoom-aiy-lul-laa-hay                                  Thoom-ma-yo-nub-bay-o-hoom-bay-maa-kaa-noo-yauf-aa-loo-n

 

Surely those who cut up their religion and had been a sect are such that              You are not among them at all. Surely their fate rests with Allah.                            Then He informs them with what they have been doing.

           

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘As for those who’)
  • فَرَّقُوۡا — Fur-ra-qoo — Cut up (= v., past., pl., 3rd person. Caused or created differences; chipped; cracked; disintegrated; divided; fragmented; parted; partitioned; pieced; separated; sharded; shattered; sheered; shredded; splintered; split. A/t/a, ‘split up,’ divided,’ ‘caused a split’ and ‘made divisions.’ But stating ‘sunder’ and ‘divide’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)    
  • دِيۡنَ — Dee-na — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued; turned into; used  to. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘have become,’ become’ and ‘became’)
  • شِيَـعًا — Shay-ya-un — Sect (= n., Band; block; community; cult; dissident; division;    faction; fraction; group; offshoot; party; portion; section; separate group of people. A/t/a, ‘break up into sects,’ ‘divided into sects,’ ‘(divided into) sects,’ ‘divided into factions,’ ‘schismatics,’ ‘factions,’ ‘break up into  sects (all kinds of religious sects)’
  • لَّسۡتَ — Lus-ta — You are not (= Combination of لَيۡسَ  (lai-sa) meaning no or not and  تَ   (ta) which refers to you. A/t/a, ‘thou hast No part,’ ‘no concern … hast thou,’ ‘thou hast no concern,’ ‘you have no concern,’ ‘you are,’ ‘Have nothing to do with’ and ‘you (O Muhammad s.a.w) have no concern’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘with’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. More meanings in Note 002:028)
  • شَىۡءٍ‌ — Shai-in — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘whatsoever,’ ‘the least‘ and ‘anything’)
  • اِنَّ — Inna — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely. See اِنَّ above) )
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اَمۡرُ — Um-ro — Fate (= n., s., Action; affair, behavior; conduct; decision; deed; doing; issue; judgment; matter; problem; situation. A/t/a, ‘affair,‘ ‘case,’ ‘case will come before’ and ‘will call them to account’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى — Aiy–l … (ul) — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘with,’ ‘before,’ ‘will go,’ ‘rests with’ and ‘is only with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • يُنَـبِّـئُ — Yo-nub-bay-o — He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘He will in the end tell … the truth,‘ ‘who … will tell,’ ‘He will tell them,’ ‘He shall inform,’ ‘He will inform,’ ‘He will (judge) and will fully inform’ and ‘will … declare to’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with all hat; in all that. A/t/a, ‘all that,’ ‘of what,’ ‘of that which’ and ‘what’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd  person. Continued; had or have been; used to; went on. See كَانُوۡا above. A/t/a, ‘used to’ and ‘have been’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ‏  — Yuf-aa-loo-n — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘doing.’ But stating ‘that they did,’ ‘what they did’ and ‘they have done’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)

 

** Note 006:160. Author M Mohsin Khan has reproduced the following two Hadeeth.

  1. Tafsir Al-Qurtubi has quoted that when reciting this verse, the Holy Prophet, a.w. said, “These people are those who invent new things (Bid’ah) in religion and the followers of the vain desires of this Muslim nation and their repentance will not be accepted by Allah.”
  2. The books of Hadeeth At-Tirmidh, Ibn Maja and Abu Dawud narrated the Holy Prophet, a.w, “ The Jews and Christians will be divided into seventy-one or seventy-two religious sects and this nation will be divided into seventy-three religious sects, all in Hell, except one, and that one is: on which I and my Companions are today, i.e. following the Qur’an and the Prophet’s Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements).”

Author M Ghulam Farid has said that “When people begin to follow their own caprices and fancies, differences arise among them and unanimity of the views disappears.”        

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply