006:165

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:165

 

 قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِىۡ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىۡءٍ‌ ؕ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَـفۡسٍ اِلَّا عَلَيۡهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰى‌ ۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡـتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏

 

Qool-aa-ghai-rul-laa-hay-ub-ghee-rub-bun                                                                                    Wa-ho-wa-rub-bo-kool-lay-shai-in                                                                                              Wa-laa-tuk-say-bo-kool-lo-nuf-sin-il-laa-alai-haa                                                                      Wa-laa-ta-zay-ro-waa-zay-ra-toon-wiz-ra-ookh-raa                                                              Thoom-ma-aiy-laa-rub-bay-koom-mur-jay-o-koom                                                                      Fa-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom                                                                                  Fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n

 

Say, “Shall I seek a Lord God other than Allah                                                                  And He is the Lord God of all things?                                                                            And every soul earns nothing except against itself.                                                    And no bearer of a burden bears the burden of another.                                             Then to your Lord God is your return                                                                              So that He informs you with what                                                                                         You have been differing in.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce; call; convey; deliver;  elaborate; explain; expound; inform; instruct; proclaim; profess; state; specify; tell.   See Commentary ‘You Say’  means ,,, A/t/a ‘Ask them’)
  • اَ — Aa — Shall (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Should’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘someone other than’ and ‘any but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَبۡغِىۡ — Ub-ghee — I seek (= v., pres., s., 1st person. Go after; pursue; want; wish)
  •  رَبًّا — Rub-bun — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘For (my) Cherisher,’ ‘a lord’ and ‘another … for Lord’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whilst’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to the Almighty God)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs. See رَبًّا  above)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • شَىۡءٍ  — Shai-in — Things (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘things (that exist)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • تَكۡسِبُ — Tuk-say-bo — Earns (= v., pres., f., s., 3rd person. Gathers; picks up. A/t/a, ‘draws the meed of its acts,’ ‘earns (evil)’, ‘acts,’ ‘that which he does,’ ‘earneth,’ ‘earns any (sin),’ ‘does anything (evil),’ ‘is accountable’ and ‘shall reap fruits of his own deeds’)
  • كُلُّ — Kool-lo — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. See  كُلِّ  above. A/t/a, ‘each’)
  • نَـفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul. A living being; person. A/t/a, ‘soul,’ ‘one’ and ‘man’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘none but,’ ‘but only,’ ‘only’ and ‘except … (only)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘must bear the consequences’)
  • هَا  — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to every soul. A/t/a, ‘itself’ and ‘on its own account.’ and ‘himself.’ But ‘himself’ in the masculine gender is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a pronoun for feminine gender)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; not.  See لَا  above)
  • تَزِرُ — Ta-za-ro — Bears (= v., pres., f., s., 3rd person. Carries or takes responsibility.  A/t/a, ‘bears,’ bear,’ ‘can bear’ and ‘shall bear’)
  • وَازِرَةٌ — Waa-zay-ra-toon — Bearer (= n., f., Consequence; responsibility; result. A/t/a, ‘bearer of a burden,’  ‘bearer of burdens,’ ‘any laden’ and ‘soul that bears a burden’)
  • وِّزۡرَ — Wiz-ra — Burden (= n., Consequence; responsibility; result. A/t/a, ‘burden’ and   ‘load’)
  • اُخۡرٰى —  Ookh-raa — Another (= n., f., Person; self; soul. A/t/a,  ‘another’s’)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘In the end’)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs. See  رَبًّا  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مَّرۡجِعُ — Mur-jay-o — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return,’ ‘goal’ and ‘return’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • يُنَبِّئُ  — Yo-nub-bay-o — He informs (= v., pres., s., 3rd person. Brings to notice; makes      aware; spells out; tells. A/t/a ‘He will tell,’ ‘will inform,’ ‘He will fully inform’ and ‘will resolve for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — All that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a,  ‘the truth of things,’ ‘of that’ and ‘about  that (truth)’
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the  Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you have been,’ ‘you used to,’ ‘ye’ and ‘your’ [njd]
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘Wherein’)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid group of four rules of universal applications. A/t/a, ‘which’)
  • تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 2nd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views. A/t/a, ‘differing,’ ‘disagreeing’ and ‘differ.’ But ‘ye disputed,’ ‘ye differed,’ ‘you differed’ and ‘you used to differ’ which are verb in the past tense – as well as ‘disputes’ which is a noun – are no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply