006:029

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:029

 

○ بَلۡ بَدَا لَهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ  وَلَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ  وَاِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ

 

Bul-ba-daa-la-hoom-maa-kaa-noo-yookh-foo-na-min-qub-lo                                              Wa-lao-roo-do-la-aa-do-lay-maa-no-hoo-un-ho                                                                        Wa-in-na-hoom-la-kaa-zay-boo-n

 

The fact that manifested for them is from what they used to hide before.        And if returned, surely they would repeat from what they were stopped.            And they certainly are the liars.

  

  • بَلۡ — Bul — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Yea,’ ‘nay but,’ ‘Rather’ and indeed’)
  • بَدَا  — Ba-daa — Manifested (= v., past., s., 3rd person. Became manifest, obvious, exposed and proven true. A/t/a, ‘Will become manifest,’ ‘thus  would … become manifest,’ ‘it has become manifest,’ ‘will manifest itself,’ ‘that hath become clear,’ ‘has now become clear,’ ‘it is only that this’ and ‘they will appear’ )
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘in their own (eyes),’ ‘unto’ and ‘to’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘(- treachery of theirs) which’ and ‘which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo –Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘used to’ and ‘have been’)
  • يُخۡفُوۡنَ — Yookh-foo-na — Hide (= v., pres., pl., 3rd person. Conceal; keep secret. A/t/a, ‘hide,’ ‘hiding,’ ‘conceal’ and ‘concealing.’ However, ‘They concealed’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ    Qub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before’)
  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But’ and ‘for’)
  • لَوۡ  — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘‘yet even though if’ and ‘even if’)
  • رُدُّوۡا — Roo-do — Returned (= v., past., pass., s., 3rd person. Given a repeated turn; reverted. A/t/a, ‘sent back,’ ‘they were sent back,’ ‘they were to be sent back,’ ‘they were returned (to the world)’ and ‘were returned’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • عَادُوۡا — Aa-do — Repeated (= v., past., pl., 3rd person. Do again the same. A/t/a, ‘They   would … relapse,’  ‘they go back,’ ‘they would revert,’ ‘they would … revert,’ ‘return to that,’ ‘they would return,’ ‘they would again return,’ they would commit again’ and ‘they would return’)
  • لِ — Lay  — From (= Meant for; concerning; regarding; relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. See  above. A/t/a, ‘that which’ and ‘the very thing’)
  • نُهُوۡا — No-hoo — Stopped (= v., past., s., 3rd person. Checked; prohibited. A/t/a, ‘were  forbidden,’ ‘have been forbidden,’ ‘were prohibited’ and ‘are forbidden’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid act from what they were stopped)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ’for’ and ‘Lo!’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically. See لَ above)
  • كٰذِبُوۡنَ — Kaa-zay-boo-n — Liars (= n., pl. Those who lie, misrepresent or state falsely. A/t/a, ‘they would still be lying’ but that verb is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply