The Holy Qor-aan 007:003
كِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ فَلَا يَكُنۡ فِىۡ صَدۡرِكَ حَرَجٌ مِّنۡهُ لِتُنۡذِرَ بِهٖ وَذِكۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
Kay-taa-boon oon-za-la elai ka Fa laa ya-koon fee saud-ry ka Ha-ra-joon min ho lay ton-zay-ra bay he Wa zik-raa lay il-moe-may-nee-n
A Book was entrusted to you. So let not there be in your heart Any reservation about it that you may warn with it And it’s a reminder for the Believers.
- كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — A Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘A Book,’ ‘The Quran is a noble book,’ ‘This is a book,’ ‘This (Qur’an is) a (Glorious) Book,’ ‘(This is the) Book (the Qur’an),’ ‘A Book Qur’an’ and ‘This book’)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent down’ and ‘that is revealed’)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one male. See Note 002:005. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w),’ ‘thee (Muhammad)’ and ‘thee’)
- فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet; at the end; finally; hence; in)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘no more’)
- يَكُنۡ — Ya-koon — There be (= v., past., s., m., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. A/t/a, ‘let there be’ and ‘let’)
- فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘upon’)
- صَدۡرِ — Saud-ray — Heart (= n., s., Refers to mind. Literally breast; bosom; chest)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See كَ above. A/t/a, ‘thy’)
- حَرَجٌ — Ha-ra-joon — Reservation (= n., The word حَرَجٌ primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings as explained in Note 004:066. As a noun reflecting action due to hesitancy. This verse has a command: “Have no reservation in your heart to warn with it. And it’s a reminder for the Believers.” The Holy Prophet, s.a.w., had no reason to stop him from practicing, preaching or this command. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Dawdling. Delaying. Dithering. Dillydallying. Faltering. Hesitating. Indecision. Obstruction. Pause. Qualm. Reservation. Shillyshallying. Thinking.. Wavering. A/t/a, ‘constraint,’ ‘straitness,’ ‘constriction,’ ‘straitening,’ ‘heaviness,’ ‘be oppressed … any difficulty,’ ‘be troubled’ and ‘be narrow’)
- مِّنۡهُ — Min-ho — About it (= Combination of two words. The 1st word is مِنۡ (min) that means among, from, out of. The 2nd word هُ (ho) is a pronoun for a single male in 3rd person that refers to the aforesaid person or thing or event as it. Together they mean about, from or out of it. A/t/a, ‘on account of it,’ ‘concerning it,’ ‘therefrom,’ ‘on this account,’ ‘about it’ and ‘on that account’)
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘Its purpose is that … mayest,’ ‘thou mayest,’ ‘mayest,’ ‘may,’ ‘mighest’ and ‘that’)
- تُنۡذِرَ — Toon-zay-ra — You warn (= v., pres., 2nd person. Frighten; cause fear; make afraid; scare. A/t/a, ‘thou … warn.’ ‘thou warn,’ ‘thou … warn (the erring),’ ‘you … warn (the erring),’ ‘you … warn’ and ‘you warn’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ’with’)
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘it,’ ‘thereby’ and ‘herewith’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and it be’)
- ذِكۡرٰى — Zik-raa — Reminder (= n., Admonition; refreshing’ remembrance. See 006:069. A/t/a, ‘it should be a reminder,’ ‘Reminder,’ ‘an exhortation,’ ‘(that it may be) a source of eminence and honour,’ ‘as a ‘reminder.’ But the verb as in ‘teach’ and ‘admonish’ is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
- لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- لۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful)