007:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:010

 

وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ

 

Wa  mun  khauf-fut  ma-waa-zee-no  hoo                                                                                          Fa  oo-laa-aiy-ka  ul-la-zee-na  kha-say-roo  un-fo-sa  hoom                                                Bay  maa  kaa-noo  bay  aa-yaa-tay  naa  yauz-lay-moo-n

           

And whoever lightened his scales                                                                                      Then they are those who have lost themselves                                                                  Because they have been wronging Our Sign.

 

                 The text in the following five (5) words in verse 007:010 and 023:104,                    and also in verse 101:009 which has the word اَمَّا in it additionally.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘while’ and ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — He who (= What; which; whoever. A/t/a, ‘those,’ ‘whose,’ ‘those whose’ and ‘he whose’)
  • خَفَّتۡ — Khauf-fut — Kept light (= v., past., s., 3rd person. Kept light; unloaded with good deeds. But the noun and verb in future or present tense as in ‘will be light,’ ‘are light,’ ‘are light (having no good deeds),’ ‘are light (and their deeds of little account)’ and ‘is light’ have not translated the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • مَوَٲزِينُ — Ma-waa-zee-no — Scales (= n., pl., Pans of a balance. A/t/a, ‘good deeds,’ ‘scales’ and ‘scales are.’ But the single as in ‘scale will be’ and ‘scale is’ is no good translation of the plural that the Holy Qor-aan has in its text)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales light. A/t/a, ‘whose’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘those are they,’ ‘it is they’ ‘such are the ones who,’ ‘Those whose’ and ‘they are’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. See 006:141.  A/t/a, ‘who ruined,’ ‘have ruined’ and ‘who have made … suffer losses.’ But the future or present tense as in ‘will find … in perdition,’ ‘shall have ruined,’ ‘shall lose,’ ‘will have lost,’ ‘will lose … (by entering Hell)’ and ‘who lose’ are not a good translation of the past tense used in the text of the Holy Qor-aan)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; selves; souls. A/t/a, ‘souls’ and ‘ownselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘because’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘their having been,’ ‘they have been’ and ‘their being’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,  revelations, etc.)’ 
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَظۡلِمُوۡنَ — Yauz-lay-moon — Doing wrong (= v. pres., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating. But the nouns as in ‘unjust,’ ‘unjust with regard to’ and ‘will have … their disbelief,’ and verbs in the past tense as in ‘they wrongfully treated’, ‘they disbelieved,’ ‘they denied and rejected’ and ‘they have denied’ are no translations of the text of the Holy Qor-aan in a verb in the present tense)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply