007:032

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:032

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma                                                                                                                         Kho-zoo  ze-na-ta  koom  in-da  kool-lin  maus-jay-din                                                              Wa  ko-loo  wa  ush-ra-boo  wa  laa  toos-ray-foo                                                                      In-na  hoo  laa  yo-hib-boo  l-moos-ray-fee-n  

 

Listen! Children of Adam!                                                                                                          Take your best looks at every place to worship                                                         And eat and drink but do not be wasteful.                                                                        He surely does not love the wasters.

 

The text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person., Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. A/t/a, ‘Attend to,’ ‘look to,’ ‘put,’ ‘wear,’ ‘adorn’ and ‘dress’)
  • زِيۡنَتَ — Zee-na-ta — Best looks (= n., Nicest appearance. Beauty. A/t/a, ‘beautiful apparel,’ ‘adornment,’ ‘adornments,’ ‘adornments (by wearing your clean clothes),’  ‘minds and bodies in a state of tidiness.’ ‘elegance (by dressing properly)’ and ‘well’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed this way both men and women jointly)

The text in the next four (4) words is repeated in 007:030 and 007:032

  • عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘at,’ ‘when you attend’ and ‘while’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • مَسۡجِدٍ — Maus-jay-din — Place to worship (= n., s., Literally, a place to prostrate; mosque. A/t/a, ‘time and place of worship,’ ‘time and place of prayer,’ ‘time of prayer’ and ‘praying [and going around (the Twaf of) the Ka’bah]’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)

The text in the next three (3) words is repeated in 002:188 and 007:032

  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اشۡرَبُوۡا — Ush-ra-boo — You all drink  (= v., pres., pl., 2nd person. Down, glug down, gulp, imbibe, lap up, sip, slurp,  swallow or swig any thirst-quencher beverage)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 006:142 and 007:032

  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl.,  2ndperson. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, A/t/a, ‘be … prodigal,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be …  immoderate,’ ‘waste not by access,’  ‘waste not by extravagance,’ ‘avoid excess’and ‘be excessive’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He (Allah)’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., s., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘does … love,’ ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘likes’)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. pl., Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the prodigal,’ ‘the immoderate,’ ‘the excessive,’ ‘prodigals,’ ‘intemperate,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘immoderate’ and ‘Al-Musrifin (those who waste   by extravagance’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply