007:037

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:037

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

                                   Except for additional words كَفَرُوۡا وَ in verse 002:040 and                                     وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَاۤ  in 007:037, the text in both verses is the same.

 

Wa  ul-la-zee-n  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                                                  Was  us-tauk-ba-roo  un  haa                                                                                                              O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray   hoom  fee  haa  kha-lay-doo-n

 

And those who belied Our signs                                                                                      And acted arrogantly regarding that                                                                                They all are inmates of Fire. They are dwellers in it.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. Also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense like ‘reject’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the                           authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It connects words, phrases, etc. See  وَ   above)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Us-tuk-ba-roo — They Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly. Behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed himself too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Was egotist or vanity rich.  A/t/a, ‘turn away … with disdain’)
  • عَنۡ– Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naarmeaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)
This entry was posted in One God with 99 names. Bookmark the permalink.

Leave a Reply