The Holy Qor-aan 007:045
وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدْتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا ؕ قَالُوۡا نَـعَمۡ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّـعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيۡنَۙ
Wa naa-daa aus-haa-bo ol-jaun-na-tay aus-haa-ba un-naa-ray Aun qaud wa-jaud naa maa wa-aa-da naa raub-bo naa hauq-qaun Fa haul wa-jaud toom maa wa-aa-da raub-bo koom hauq-qaun Qaa-loo na-aum fa auza-na mo-auz-zay-noon bain-na hoom Aun lau-na-ta ul-laa-hay aa-la uz-zaa-lay-mee-n
And the People of Paradise called the Inmates of Hell That “We surely found true what our God had promised us. So, did you find true what your God had promised you.” They said, “Yes.” Then a caller among them called out That the curse of Allah is upon the wrongdoers.
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 1st person. Announced. Called. Conveyed; A/t/a, ‘will call out,’ ‘call out,’ ‘shall call’ and ‘will cry out’ but such verbs in the future tense, or ‘cry unto’ in the present tense, are no translation of the past tense text of the Holy Qor-aan)
- اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo ol-jaun-nah … for more meanings. A/t/a, ‘companions, ’ ‘dwellers,’ ‘inhabitants,’ ‘inmates,’ ‘owners,’ and for this and the next word collectively ‘the blessed’)
- الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. See the word above. A/t/a, Paradise,’ ‘Garden’ and ‘Heaven’)
- اَصۡحٰبَ — Aus-haa-ba … (un) — Inmates (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo on-naar … for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘fellows,’ ‘inhabitants,’ ‘inmates’ and for this and the next word collectively ‘the damned’)
- النَّارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. A/t/a, ’Hell’)
- اَنۡ — Aun — That (= So that. A/t/a, ‘saying’)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘indeed’)
- وَجَدۡ — Wa-jaud –Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon; discovered; noticed; perceived; realized; saw)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which,’ ‘… of our Lord’ and ‘what’)
- وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; appointed; assured; committed; declared earnestly and solemnly; fixed; pledged; set up in a covenant. A/t/a, ‘had promised.’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- حَقًّا –Huq-qaun — Truth (= n., Absolute truth; appropriate; fair just; justification; reality. An event that will come to pass no matter what else happens. A reasonableness that must be obeyed as an order, command or decree. Something proper as well as binding. A/t/a, ‘true,’ ‘to be true’ and ‘(to be) the truth’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
- هَلۡ — Hull — Did (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what, will or would? A/t/a, ‘Have … too,’ ‘Have ye (too),’ ’‘Have … also’ and ‘have you’)
- وَجَدۡ — Wa-jaud — Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon. See وَجَدۡ above)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
- وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; assured;. See وَعۡدَ above. A/t/a, ‘had promised’ and promised (warned).’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
- رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See تُمُ above)
- حَقًّا — Huq-qaun — True (= n., Absolute truth; appropriate. See حَقًّا above)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; specified; told. See Commentary ‘You say means… A/t/a, ‘They shall say’ and ‘they will say’)
- نَـعَمۡ ۚ– Na-aum — Yes (= Response in the affirmative. A/t/a, ‘Yes’ and ‘Yes, verily’)
- فَ — Fa — Then (= See فَ above. A/t/a, ‘but’ and ‘And’)
- اَذَّنَ — Auz-za-na — Called (= v., past., s., 3rd person. Announced; broadcast; called conveyed; declared; informed; shouted; told. A/t/a, ‘shall proclaim,’ ‘will proclaim,’ ‘shall call,’ ‘will cry’ and ‘crieth’)
- مُؤَذِّنٌۢ — Mo-auz-zay-noon — Caller (= n., s., Announcer; broadcaster; shouter. A/t/a, ‘proclaimer’ and and ‘a herald’)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘among,’ ‘amongst’ and ‘in their midst’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اَنۡ — Aun … (la) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘Let’)
- لَّـعۡنَةُ — Lau-na-ta … (ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed; curse A/t/a, ‘the disapproval.’ But the verb in ‘cursed’ is no translation of the Holy Qor-aan text with a noun)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلٰى — Ala … (uz) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm. See 002:096. Those who continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘the wrongdoers,’ ‘these wrong-doers,’ ‘evildoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’)