The Holy Qor-aan 007:048
وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
Wa aiy-zaa so-ray-faut aub-saa-ro hoom Til-qaa-aa aus-haa-bo on-naa-ray Qaa-loo raub-ba naa laa tauj-aul naa Ma-aa ul-qao-may iz-zaa-lay-mee-n
And when their eyes are rotated around Meeting with the Inmates of Fire, They said, “Our Lord, make us not Among the wrongdoing people.”
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
- صُرِفَتۡ — So-ray-faut — Rotated around (= v., pres., pass., 3rd person. Are changed and moved to, focused on, rotated around, or turned towards. A/t/a, ‘are turned.’ But ‘will be turned towards’ and ‘shall be turned toward’ in the future tense, or ‘when they turn … towards’ in the active voice, have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
- اَبۡصَارُ — Aub-saa-ro — Eyes (= n., pl., Eyes; gazes. looks)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- تِلۡقَآءَ — Til-qaa-aa — Meeting (= n., Coming across; joining. A/t/a, ‘towards’)
- اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — Inmates (= n., pl., Fellows; folks; inmates; population. See more meanings in Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo on-naar … A/t/a, ‘companions,’ ‘people,’ ‘fellows,’ ’dwellers,’ ‘inhabitants’ and ‘heirs’)
- النَّارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
- قَالُوا — Qaa-loo… (ol) — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; insisted; maintained, specified; stated; told. See Commentary ‘You say means… A/t/a, ‘they will say,’ ‘they shall say,’ ‘they will supplicate’ and ‘they will cry’ in the future tense, or ‘they say’ ‘in the present tense have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
- رَبَّ — Raub-ba – – GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)A/t/a, ‘Lord’ [mgf])
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
- تَجۡعَلۡ — Tauj-aul — You make (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031. A/t/a, ‘send,’ ‘place,’ ‘put,’ ‘cast,’ and ‘include’)
- نَآ –Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Our. Us)
- مَعَ — Ma-aa … (ul) — Among (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ’to,’ ‘among,’ ‘with’ and ‘join’)
- الۡقَوۡمِ — Qao-may … (iz) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘company’)
- الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘unjust,’ ‘wrongdoing,’ ‘these wrong-doing,’ ‘these wrongdoers,’ ‘these wicked’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers)’