Holy Qor-aan 007:054
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّۚ فَهَلْ لَّـنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَـنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِىۡ كُنَّا نَـعۡمَلُؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
Haul yaun-zo-roo-na il-laa tau-vee-la hoo Yao-ma yau-tee tau-vee-la hoo Ya-qoo-lo ol-la-ze-na na-soo ho min qaub-lo
Qaud aa-aut ro-so-lo raub-bay naa bay il-hauq-qay Fa haul la naa min sho-faa-aa-aa Fa yaush-fa-oo la naa Auo no-raud-do fa nau-ma-la Ghai-ra ul-la-ze koon-naa nau-ma-lo
Qaud kha-say-roo aun-fo-sa-hoom wa Dhaul-la aun hoom maa kaa-no yauf-ta-roon
Are they looking for anything but its explanation? The day its explanation comes Those who forgot it before that will say,
“Certainly messengers of our God had come with the Truth. So are there for us any of the intercessors So that they can intercede for us? Or we return so that we work in ways Other than that we have been working.”
Certainly they had caused loos to themselves and Lost from them was all they had been concocting.
Text in the next three words is repeated in 002:211, 006:159 and 007:054
- هَلۡ — Haul — Are (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what. A/t/a, ‘Do’ and ‘Are they’)
- يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-zo-roo-na — They looking (= v., pres., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to men who are looking, gazing, observing, seeing, surveying, watching or waiting for something and is like creating an impression of considering, contemplating, reflecting, realizing, thinking or taking notice. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they wait,’ ‘Await they,’ ‘they … wait’ and ‘these (disbelievers) … wait’)
- اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Except; saving. A/t/a, ‘only for,’ ‘‘just,’ ‘just for,’ ‘aught but’ and ‘aught save’)
- تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and meanings that can be inferred and insinuated. Interpretation. See Note 003:008 for the extreme height or length of meanings already elasticized out of this concept by elaboration, extension or extrapolation. A/t/a, ‘fulfilment of that of which it warns,’ ‘fulfilment of warnings,’ ‘fulfilment,’ ‘final fulfillment of,’ ‘final fulfilment of the event,’ ‘final sequel (of the warning)’ and ‘final sequel’)
- هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown specified thing or person. A/t/a, ‘thereof’ and ‘the event’)
- يَوۡم — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end.– A/t/a, ‘On the day’ and ‘the day’)
- يَاۡتِىۡ — Yau-te — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Approaches; arrives; comes; delivers; happens; occurs; reaches; shows up. A/t/a, ‘comes,’ ‘shall come,’ ‘on the day when … comes,’ ‘cometh,’ ‘the event is’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’)
- تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and. See تَاۡوِيۡلَ above. A/t/a, ‘final sequel,’ ‘fulfilment,’ ‘when it is fulfilled’ and ‘finally fulfilled (i. e. the Day of Resurrection)’
- هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See هُ above. A/t/a, ‘its,’ ‘that,’ ‘thereof’ and ‘the event’)
- يَقُوۡلُ –Ya-qoo-lo … (ol) — They say (= v., pres., s., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; elaborate; explain; specify; tell. See Commentary ‘You Say’ means ….” A/t/a, ‘shall say,’ ‘will say’ and ‘would say’)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or ‘those who’)
- نَسُوۡ — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became oblivious; discarded; disregarded; disremembered; forgot; ignored; neglected; overlooked. A/t/a, ‘forgot,’ ‘had forgotten,’ ‘have forgotten,’ ‘were … forgetful,’ ‘disregarded’ ‘had forsaken’ and ‘neglected’)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See هُ above)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before (in this life)’
- قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect, A/t/a, ‘Surely,’ ‘indeed’ and ‘verily’)
- جَآءَتۡ — Jaa-aut — Had come (= v., past., s., f/g., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘came,’ ‘did …come,’ ‘did come,’ ‘did … bring,’ ‘brought’ and ‘preached’)
- رُسُلُ — Ra-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messenger; sage; saints)
- رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘with’)
- الۡحَـقِّ — (I)l-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. Also, Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘true (tiding)’
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘then’ and ‘now’)
- هَلۡ — Haul — Are / Do (= Word asking a question. See هَلۡ above. A/t/a, ‘have we,’ ‘have we then,’ ‘have we (now),’ ‘Have we No … now,’ ‘have we,’ ‘are there’ and ‘will no one’)
- لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘on … behalf’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
- مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘any’)
- شُفَعَآءَ — Sho-fa-aa-aa — Intercessors (= n., p, Mediators Those who recommend for forgiveness or leniency for others. A/t/a, ‘will no one … plead’ and ‘intercessors’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
- يَشۡفَعُوۡا — Yaush-fa-oo — They intercede (= v., pres., pl., 3rd person. Mediate. See شُفَعَآءَ above. A/t/a, ‘to intercede,’ ‘who would intercede,’ ‘that they may intercede’ and ‘they might intercede.’ But ‘so that they should intercede,’ ‘so that they may intercede’ and ‘will no one … plead’)
- لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of. See لَ above. A/t/a, ‘‘on … behalf’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- نُرَدُّ — No-raud-do — We return (= v., pres., pl., 1st person. Reverse; turn back. A/t/a, ‘could we be sent back,’ ‘can we be returned (to life on earth),’ ‘could we be sent back (to the first life of the world),’ ‘can we be sent back’ and ‘Could we but lead our lives again’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘so that’)
- نَعۡمَلَ — Nau-ma-la — We work (= v., pres., pl., 1st person. Act. Perform. Practice. Work. A/t/a, ‘we might do deeds,’ ‘we might do good deeds,’ ‘we might do (good) deeds,’ ‘we should do (deeds),’ ‘should we behave,’ ‘we might act,’ ‘that we may act,’ ‘that we may do’ and ‘we would not do as we have done’)
- غَيۡرَ– Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; except; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, differently’ and ’otherwise than’)
- الَّذِىۡ — Aul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person. See ٱلَّذِينَ above. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘those which,’ ‘which,’ ‘that which,’ ‘those (evil) deeds which’ and ‘that’)
- كُنَّا — Koon-naa — We have been (= Combination of two words. The first كُن is a different version of كَانَ (kaa-na) that means ‘have been.’ The second is نَآ (naa) that means ‘we or us.’ A/t/a, ‘used to’)
- نَـعۡمَلُ — Nau-ma-lo — We working (= v., pres., pl., 1st person. See نَعۡمَلَ above. A/t/a, ‘we … act,’ ‘we did,’ ‘we have done’ and ‘from our Behaviour’ in the past’)
- قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis. See قَدۡ above. A/t/a, ‘indeed,’ ‘in fact’ and ‘verily’)
- خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — They Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. A/t/a, ‘ruined,’ ‘they have lost,’ ‘they have lost … (i.e. destroyed)’ and ‘they will have lost’)
- اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; selves; souls. A/t/a, ‘their ownselves ( … themselves)’
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; erred; failed; lost; misguided; mistaken; strayed; turned on wrong road in wrong direction. A/t/a, ‘has failed,’ ‘has gone away,’ ‘hath failed,’ ‘will leave in the lurch’ and ‘shall forfeit’)
- عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to. A/t/a, ‘they used to’)
- يَفۡتَرُونَ — Yauf-ta-roon They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome. See 003:025. A/t/a, ‘fabricate,’ ‘fabricate (invoking and worshipping others besides Allah)’and ‘forge’. But the past tense in ‘they invented,’ ‘they forged’ and ‘they devised’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
** Note 007:054: A typical example of how some authors have mistranslated the text of the Holy Qor-aan is the following extract. NJD verbalized his view to publish his work as if it were a translation of the Holy Qor-aan. His writing on its own is quite reasonable but it is not a translation of the verse 007:054 of the Holy Qor-aan.
“(T)hose … will say: ‘Our Lord’s apostles have surely preached the truth. Will no one plead on our behalf? Could we but live our lives again, we would not do as we have done. They shall forfeit their souls, and that which they devised will fail them.’”
The above extract may qualify as a cryptic statement of the author’s view about what he thought he read. However, it is no accurate translation of the original text. Such so-called translations of the Moslem’s Scripture have often been criticized by hostile writers whose criticism as well as the underlying matter they criticize is not 100% right.