007:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:014

 

قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَـكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ

Qaa-la  fa  uh-bit  min  haa                                                                                                                  Fa  maa  ya-koo-no  la  ka  un  ta-ta-kub-ba-ra  fee  haa                                                              Fa  ukh-rooj  in-na  ka  may-na  us-saa-ghay-ree-n

 

He (GOD) said, “Then you go away from here.                                                                  It is not for you to boast in here.                                                                                          So, get out. You surely are among the dishonored.”

 

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘Allah said,’ (God) said’ and ‘GOD said’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘‘In that case’)
  • اهۡبِطۡ  — Ah-bit — You go away (= v., pres., s., 2nd  person. Descend; exit; get down; get  out; go away; go down to; move out; proceed. A/t/a, ‘get thee down,’ ‘get forth,’ ‘depart,’ ‘go down,’ ‘get down,’ ‘get down (O Iblis),’ ‘go out … Satan’ and ‘begone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘this (state),’ ‘hence,’ ‘here,’ ‘this (haughty state),’ ‘this (Paradise)’ and ‘Paradise’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See  فَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all. A/t/a, ‘It is not’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘It behoves,’ ‘It is,’  ‘It is … proper’ and ‘This is … place’
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to Satan. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَتَكَبَّرَ —  Ta-ta-kub-ba-ra — Boast (= v., pres., s., 2nd person. Act arrogant. Be in vain. Behave badly. Boast.  Demonstrate vanity. Express greatness. Pride. A/t/a, ‘to behave proudly,’  ‘to be arrogant,’ ‘show pride’ and ‘for your contemptuous pride’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See  هَا  above. Ref to location)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth,’ ‘be gone’ ‘go out’ and ‘Away with you’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Thou art,’ ‘Certainly’ and ‘Henceforth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘you are,’ ‘you shall’  and ‘Thou art’)
  • مِنَ — May-na … (us) From among (= Among, from. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • الصّٰغِرِيۡنَ — Saa-ghay-ree-n — Dishonored (= n., pl. Degraded. Discredited. Disgraced. Downed. Insulted. Minimized. Reduced. Shortened. Stained. Tarnished. A/t/a, ‘the meanest (of creatures),’ ‘the abject ones,’ ‘those abased,’ ‘those who are abased,’ ‘those degraded,’ ‘those humiliated and disgraced,’ ‘agreed to remain in an abject position’ and ‘be humble’)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply