020:026 to 037

The Holy Qor-aan                                                                                                           020:026

 قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِى صَدۡرِى  

Qaa-la-rub-bish-rauh-lee-sud-ree

He prayed, “God, open up for me my mind.

  • قَا لَ — Qaa-la — He prayed (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; begged; beseeched;  invoked; requested; said; supplicated)
  • رَبِّ — Rub-b..(ish) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱشۡرَحۡ — Sh-rauh — Open up (= v., 2nd person., Broaden; open out; relieve. A/t/a, expand;  gladden; ‘(if you have chosen me for this mission) enlighten my mind;’ ‘put courage’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • صَدۡرِ — Sud-r..(ee) — Mind (= n., s., Bosom; breast; chest; heart; hidden thoughts in a human breast; soul. Also, ideas, outlook and views)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      020:027

وَيَسِّرۡ لِىٓ أَمۡرِى 

Wa-yus-ser-lee-um-ree

And make my job easy for me.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسِّرۡ — Yus-ser — Make easy (= v., 2nd person., Ease accessibility. Facilitate the way to  success. Provide easy access and every facility to do more of what produces good results. Smooth the way to achievement, comfort, ease, goodness and success. A/t/a in 020:027 ‘do not beset … with hardships’)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., The category of all actions and activities. A/t/a, ‘to carry out Thy behest’ . (See the Note below).
  • ىۡ — Ee — My  (= pro., s., 1st person., I; me; my)

** Note 020:027. The singular word اَمۡرِ (umray) generically includes all one needs in his actions, activities, affairs, behaviors, chores, concerns, conducts, duties, engagements, issues, matters, mission, problems, pursuits, and tasks to be tackled. The word in this enormous prayer has unlimited scope. Anyone using with this prayer can easily extend it to cover all of his needs. Moses a.s had prayed to fill his need to manage people by being able to hear and understand him. The management of people in his time did include the hiring and firing like he did to his brother. The field of management today includes control, effective communication and problem solving. The field of medicine or science could need research, data gathering and making judgment calls. The field of Law may include much more than what is mentioned in the Note to verse 003:148. In short this word can embrace whatever one needs in any occupation, profession or vocation.

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                       020:028

 وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةً۬ مِّن لِّسَانِى

Wauh-lool-ooq-tum-min-lay-saa-nee

And loosen up a knot from my tongue

  • وَ — Wa…(uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱحۡلُلۡ — Uh-lool — Loosen up (= v., s., 2nd person., Dissolve; lax, loose; open; remove.         Also, this word in different contexts means to make something acceptable, allowed, appropriate, approved, authorized, free, kosher, legalized, licensed, permitted or proper. A/t/a, remove; free)
  • عُقۡدَةً۬ — Ooq-da-toon — A knot (= n., Limitation; tie up. A/t/a, ‘The defect,’  ‘every impediment,’ impediments.’ History shows that Moses had a bit of stammer which as explained is as follows: “( … Remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant] (Tafsir At-Tabari)”
  • مِّن — Min…(l) –From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • لِّسَانِ — Lay-saa-n…(ee) — Tongue (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:029

يَفۡقَهُواْ قَوۡلِى

Yuf-qa-hoo-qao-lee

They may understand my message

  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — (They) (= v., pl., 3rd person., This verb precisely points to the people who were the addressees and audience of the Prophet Moses a.s)
  • يَفۡقَهُواْ — Yuf-qa-hoo — Understand (= v., pl., 3rd person., Appreciate; comprehend; figure out; follow; get; grasp; have a handle on; now; realize; recognize; value. A/t/a ‘Men may understand’)
  • قَوۡلِ — Qao-l…(ee) — Message (= n., Announcement; broadcast; call; communication; conveyance; cry; declaration; direction; explanation; reply; exposition; information; instruction; message; response; saying; specification; speech; statement; telling; utterance; words; ‘what I say’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:030

وَٱجۡعَل لِّى وَزِيرً۬ا مِّنۡ أَهۡلِى  

Wauj-ul-lee-wa-zee-run-min-ah-lee

And set up for me an assistant from my family

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱجۡعَل — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay upon; make; promise; raise; send; turn; vouchsafe)
  • لِ — L…(ee) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَزِيرً۬ا — Wa-zee-run — An assistant (= n., s., Delegate who can be entrusted with one’s burden, duty, heaviness, job, responsibility or task for a faithful discharge. A/t/a, aider; counselor; helper; henchman; minister)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(ee) — Family (= n., Folks, household, kinsman, live-ins, natives, people  or relatives. Also, my kind or type of believers, citizens, dwellers, inhabitants, occupants; populace; population; those who can be entrusted to)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:031

هَـٰرُونَ أَخِى

Aar-on-my-brother

Aaron, my brother

  • هَـٰرُونَ — Ha-roo-na — Aaron (= Name of a prophet)
  • أَخِ — Aa-kh..(ee) — Brother (= n., A male child of one’s parents)
  • ىۡ —  Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                020:032  ٱشۡدُدۡ بِهِۦۤ أَزۡرِى

..Sh-dood-bay-he-uz-ree

Strengthen with him my responsibility

  • ٱ شۡدُ دۡ  — … Sh-dood — Strengthen (= v., 2nd person., The word is a request to add, increase, multiply or strength. Literally the verb means to affirm, confirm or make harder, severer, stronger, tougher, more difficult and grievous. A/t/a, add to; grant; increase;  raise)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, through)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • أَزۡرِ — Uz-r…(ee) — Responsibility (= n., Burden; mission; strength; task; weight)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                               020:033

وَأَشۡرِكۡهُ فِىٓ أَمۡرِى 

Wush-rik-ho-fee-um-ree

And make him a partner in my job

  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  أَشۡرِكۡ — Ush-rik — Make partner (= v., 2nd person., Make him an associate, sharer. A/t/a, collaborator, ‘let him share’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the brother Aaron)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, see Note at 002:028 for other meanings like about; concerning; in reference, regarding, relative to)
  • اَمۡرِ — Um-r…(ee) — Job (= n., s., Action; affair; mission; task. See اَمۡرِ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:034

 كَىۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً۬ا

Kai-no-sub-bay-ha-ka-ka-thee-raa

So that we extol You a lot

  • كَىۡ — Kai — So that (= With the result that)
  • نُسَبِّحَ — No-sub-bay-ha — We Extol (= v., pres., pl., 1st person., Celebrate; glorify; sing hymn; praise)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:035

 وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا

Wa-nuz-ko-ka-ka-thee-raa

And we remember You a lot 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَذۡكُرَ — Nuz- ko-ra — We remember  (= v., pres., pl., 1st person., Recount blessings; think with respect and reflection)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — A lot (= Big, great or large in number; much more; numerous  times and continually. A/t/a, constantly; over and over; without cease; ‘without stint)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  020:036

 إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرً۬ا

In-na-ka-koon-ta-bay-naa-ba-see-raa

You certainly have been with us watching

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Almighty God)
  • كُنتَ — Koon-ta — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa– Us (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to Moses and Aaron)
  • بَصِيۡرًا — Ba-see-raa — Watching (= n., Always looking after; always on the lookout for; beholder; mindful; observer; who takes cognizance; onlooker; on the lookout; overseer; seeing; seer; watch. Also, God Almighty the best Care-giver and Top-seer who takes good care of and watches continually. A/t/a, ‘Thou hast full knowledge of us,’  ‘ever seeing,’  ‘ever Watchful over,’ ‘Ever a Well-Seer,’ That (ever) regardeth’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   020:037

قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَـٰمُوسَىٰ

Qaa-la-gud-oo-tee-ta-se-a-ka-yaa-moo-saa

He (God) said, “Surely granted is your request, O Moses 

  • قَا لَ — Qaa-la — He (God) said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered;   broadcast; called out; declared; decreed; replied; responded; spoke)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; indeed; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • أُوتِيتَ — Oo-tee-ta — Granted (= v., pass., m., s., 2nd person., Approved; blessed; given  approval; granted acceptance. A/t/a, ‘Thou art granted the request’)
  • سُؤۡلَ  — Soe-la — Request (= n., Asking; petition; prayer; submission. A/t/a, ‘what you have prayed for’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case was the Prophet Moses a.s)
  • يٰۤ — Yaa — O (=A way to draw attention; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply