020:038 to 040

The Holy Qor-aan                                                                                                        020:038

وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ

Wa-la-qud-ma-nun-na-alai-ka-mur-ra-ton-ookh-raa

And most certainly We had blessed you another time

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”
  • مَنَن — Ma-nun — Blessed (= v., past., pl., 1st person., Approved with kindness; granted gratuitously. A/t/a, bestowed; conferred; shown; have been gracious to confer a ‘favour’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On  (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَرَّةً — Mur-ra-ton — Time (= Number of times)
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa — Another (= Another; one more; second)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 020:039

 إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ

Iz-auo-hai-naa-elaa-oom-may-ka-maa-you-haa

 When We revealed to your mother all that was revealed

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded; directed; disclosed;  instructed; inspired; revealed; sent)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • إِلَىٰٓ — E-laa — At (= In the direction of; to; towards)
  • أُمِّ — Oom-may — Mother (= The woman who gives birth to a child)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘Our will’)
  • يُوحَىٰٓ — Yuo-haa — Revealed (= v., passive, pl., 3rd person., Come or sent by way of inspiration; commanded; directed; disclosed; inspired; instructed; revealed. A/t/a, ‘was needed to be revealed,’ ‘was an important revelation,’ and ‘by inspiration, The message’)

 (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              020:040

 

 أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِى ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوٌّ۬ لِّى وَعَدُوٌّ۬ لَّهُ ۥ‌ۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةً۬ مِّنِّى وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِىٓ

 

Aa-niq-zay-fee-hay-fit-taa-boo-tay                                                                                                Fuq-zay-fee-hay-fil-yum-may                                                                                                          Ful-yool-qay-hil-yum-ma-bis-saa-hay-lay                                                                                    Yau-kho-zo-hoo-adoo-woon-lee-wa-adoo-woon-la-hoo                                                              Wa-ul-qai-to-alai-ka-ma-hub-ba-ton-min-nee                                                                              Wa-lay-toos-na-aa-alaa-aiy-nee

 

That you place him in a basket                                                                                          Then you put him in the water                                                                                            Then the water will cast him out on the beach                                                              An enemy to Me and an enemy to him will take him.                                             And I poured on you love from Me                                                                                      And so that you be raised upon My supervision

 

  • أَنِ — Aa-n…(iq) — That (= Due to the reason or purpose; since; so that; that)
  • ٱ قۡذِ فِي — Iq-zay-fee — Place (= v., 2nd person., Lay him down; put. A/t/a, ‘cast’ or ‘throw’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • فِى — F (itta) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See Note to the verse 002:028)
  • ٱلتَّابُوتِ — Taa-boo-tay — The basket (= n., Ark; basket made of reeds; box, case, casket, chest or container made of wood. The Hoy Qor-aan has also used this word for bosom, breast, chest, heart, mind and soul in the verse 002:249)
  • فَ — Fa…(uq) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • ٱ قۡذِ فِي — Uq-zay-fee — Put (= v., 2nd person., Lay him down; place. A/t/a, ‘cast,’  ‘throw,’ or ‘let him be carried away by the river’)
  • هِ — Hay — Him  (= pro., s., m; 3rd person., Refers to basket in which Moses was put in. A/t/a, ‘The chest’)
  • فِى — F(il) — In (= Amidst; contained or placed in a place or time. See فِى  above)
  • ٱلۡيَمِّ — Yum-may — The water (= n., River; stream. Historically the River Nile)
  • فَ  — Fa…(ul) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  •  لۡ — L — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; surely; truly; verily)
  • يُلۡقِ — Yool-qay — Cast out (= v., Put out; Refers to the act of ‘washing ashore’. A/t/a,  ‘throw’)
  • هِ — Hay…(il) –Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • ٱلۡيَمُّ — Yum-ma — The water (= n., River; stream)
  • بِ — Bay…(iss) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ٱلسَّاحِل — Saa-hay-lay — Beach (= Bank; river bank; shore; shore line; water’s edge)
  • يَأۡخُذۡ — Yau-khooz — Will take (= v., pres., m., s., 3rd person., Carry; catch; draw; grab;  hold; move; obtain; pick up; pound; secure; seize; take charge and control; receive. A/t/a, ‘will be taken’ and ‘shall be taken’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لِّ — L…(ee) — For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • ىۡ –Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَدُ وٌّ۬ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility)
  • لَّ –La —  For (= For; concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the newly born Moses)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • أَلۡقَيۡتُ — Ul-qai-to — I poured (= v., past., 1st person, Cast; created; developed; grew. A/t/a, bestowed,’ ‘cast (the garment of) love,’  ‘endued,’  ‘lavished My love on you,’  ‘surrounded,’ ‘shed’ and ‘wrapped’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon)
  • كَ —  Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the single male who in this case is the Prophet Moses a.s)
  • مَحَبَّةً۬ — Ma-hub-ba-ton — Love (= n., Attachment; very deep feelings)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the purpose or reason; concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘this I did that’)
  • تُصۡنَعَ — Toos-na-aa — You be raised  (= v., pass., 2nd person., Brought up; develop; formed;   reared. A/t/a, ‘you were brought up before My eyes and under My protection’ and ‘you might be reared  under My watchful eye’)
  • عَلَىٰ — Alaa — Upon (= Above; against; before; on; on top of; over; to; under)
  • عَيۡنِ –Aiy-n…(ee) — Supervision (= n., Care; control; direction; eye; wish. A/t/a, ‘according  to My will,’  ‘in My sight’ and ‘Under Mine eye’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply