Verses 026:100 to 103
The Holy Qor-aan 026:100
وَمَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ
Wa-maa-aa-dzul-la-naa-il-lul-mooj-ray-moo-n
And none misled us except the wrongdoers.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Now’)
- مَاۤ –Maa — None (= No; nobody; none; not at all. A/t/a, ‘none,’ ‘It was but’ and ‘It was’)
- اَضَلَّ — Aa-dzul-la — Misled (= v., past., pl., 3rd person. Guided or led on bad path or wrong road. A/t/a, ‘misled,’ ‘seducers were,’ ‘led … astray’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- اِلَّا — Il-la … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘Only’ and ‘but’)
- الۡمُجۡرِمُوۡنَ — Mooj-ray-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Convicts; criminals; sinners. A/t/a, ‘those who were Steeped in guilt,’ ‘the guilty ones,’ ‘the guilty,’ ‘those who cut off their ties with Allah)’ and ‘evil doers’)
(===)
The Holy Qor-aan 026:101
فَمَا لَـنَا مِنۡ شٰفِعِيۡنَۙ
Fa-maa-la-naa-min-shaa-fay-ee-na
So, among the intercessors none are for us.
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’ ‘Now’ and ‘So that (now)’
- مَاۤ — Maa — None (= No; nobody; none; not at all)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, cause, convenience, object, purpose or reason of; to; towards)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See نَآ above. A/t/a, ‘we have’)
- مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- شٰفِعِيۡنَۙ — Shaa-fay-ee-na — Intercessors (= n., pl., Recommenders; those who speak for others. A/t/a, ‘Intercessors,’ ‘To intercede (for us)’ and ‘to intercede for’)
(===)
The Holy Qor-aan 026:102
وَلَا صَدِيۡقٍ حَمِيۡمٍ
Sa-dee-qin-ha-mee-m
And no real hot friend.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above) )
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Nor’)
- صَدِيۡقٍ — Sa-de-qin — Friend (= n., A/t/a, ‘single friend’ and ‘any … friend’)
- حَمِيۡمٍ — Ha-meem — Really hot (= adj., Bosom. A/t/a, ‘To feel (for us),’ ‘true,’ ‘sincere,’ ‘warm,’ ‘loving’ and ‘any warmhearted true’)
(===)
The Holy Qor-aan 026:103
فَلَوۡ اَنَّ لَـنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
Fa-lao-un-na-la-naa-kur-ra-ton-fa-na-koo-na-may-nul-moe-may-nee-n
So surely if for us was a return, then we would be among the believers.
- فَ — Fa — So (= After all this; finally; hence; thus. See فَ above. A/t/a, ‘Now,’ ‘Could … but’ and ‘Oh, that’)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Could … have but’ and ‘Could … but’)
- اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
- لَ — La — For (= For the purpose or reason. See لَ above. A/t/a, ‘had’ and ‘might’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. See نَآ above. A/t/a, ‘we’)
- كَرَّةً — Kur-ra-ton — Return (= Chance; getting back; reversal; run; setting backward; step back. Repeated formation. A/t/a, ‘only had a chance to return,’ ‘return to the world,’ ‘once return,’ return again,’ ‘another turn (on earth),’ ‘another (chance to) return (to the world)’ and ‘live our lives again’)
- فَ — Fa — Then (= After all this; finally; hence; thus. See فَ above )
- نَكُوۡنَ — Na-koo-na — We would be (= v, pres., pl., 1st person. Be. Become. Happen. Occur. Take place or shape. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. A/t/a, ‘We shall truly be,’ ‘we would be,’ ‘we might be,’ ‘we … be,’ ‘we would surely become’ and ‘we … be’)
- مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ )
- الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘those who believe’ and ‘true believers’)