026:159 to 160

Verses 026:159 to 160

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:159

 

فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌ ‌ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏﴿۱۵۸﴾

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                      Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

The punishment thus caught them.                                                                                      In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,    and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — Punishment (= n.,  Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:160

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                            This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                  026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply