The Holy Qor-aan 003:169
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
Ul-la-ze-na-qaa-loo-lay-ikh-waa-nay-him-wa-qa-aa-do Lao-aa-taa-oo-na-maa-qo-tay-loo Qool-fud-ra-oo-un-un-fo-say-ko-mol-mao-ta In-koon-toom-saa-day-qee-n
Those who said for their brethren while they sat behind If they had obeyed us you would not have been killed You say, “Then push back from yourselves the death If you have been truthful persons.”
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men alleged; announced; argued; asserted; broadcast; called out; challenged; claimed; contended; conveyed; declared; insisted; maintained; objected; persisted; professed; protested; stated; submitted; suggested; told. Some authors have inaccurately translated this word in the present tense as ‘that say’ while the original in the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
- لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
- اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refer to the disbelievers)
- وَ — Wa — And / while (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- قَعَدُوۡا — Qa-aa-do — Sat behind (= v., past., pl., 3rd person, Remained behind; stayed at home. A/t/a, ‘While they sat home;’ ‘While they themselves Sat (at ease);’ ‘while they themselves held back;’ ‘whilst they (themselves) stayed behind (declining the field);’ ‘while they themselves remained behind;’ ‘they sat at home’)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances)
- اَطَاعُوۡ — Aa-taa-oo — They obeyed (= v., past., pl., 3rd person, Followed; listened; paid heed)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. We)
- مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
- قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Killed in war (= v., past., s., 3rd person. Killed. Slain. Also, destroyed, exposed or fought in inimical situations of rampant carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying in an attack, battle and combat. Exposed to)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; ask; beg; call; convey, demand; inform; invoke; pray; request; seek; specify, state; submit; supplicate or tell. See our Commentary titled as “‘You say’ means“)
- فَ — Fa…(ud) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
- ادۡرَءُوۡا Ud-ra-oo — Push back (= v., past., pl., 3rd person, Avert; avoid; keep away; repel; thwart; ward off)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Minds; own sake; persons; souls)
- كُمُ — Ko-mo(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You and you are)
- صٰدِقِيۡنَ — Saa-day-qee-n — Truthful persons (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking truth; true. A/t/a ‘Men of Truth’ or truthful in your claim. This noun is inaccurately translated as a verb in saying ‘speak the truth,’ ‘what you say be true,’ and ‘you are truthful in your claim’)