Continued Chapter # 055 Soora-toor-Rah-maan سُوۡرَةُ الرَّحمٰن Continued from 055:031
The Holy Qor-aan 055:032 to 037
سَنَفۡرُغُ لَـكُمۡ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰن○ يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانْفُذُوۡاؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ○ يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ○
32. Sa-nuf-ro-gho-la-koom-auy-yo-huth-tha-qa-laa-n 33. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n 34. Yaa-mau-sha-ril-jin-nay-wul-in-say Aiy-nis-ta-toom-un-tun-fo-zoo-min-uq-taa-ris Sa-ma-waa-tay-wul-ur-dzay-fun-fo-zoo Laa-tun-fo-zoo-na-il-laa-bay-sool-taa-n 35. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n 36. Yoor-sa-lo-alai-ko-maa-sho-waa-zoom-min-naa-rin-wa-no-haa-soon-fa-laa-tun-ta- say-raa-n 37. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
32. Soon We will attend to you, listen both the heavy-weights! 33. So with which blessings of God of you two can you both deny 34. Listen! You the group of Jinn and Men If you are able to cross over the rows of The Heavens and the Earth, then cross over You can’t cross unless with an authorization 35. So with which blessings of God of you two can you both deny 36. Will be sent on you both the flame of fire and smoke; so you both won’t be helped. 38. So with which blessings of God of you two can you both deny
Continued on 055:038
(===)
The Holy Qor-aan 055:032
سَنَفۡرُغُ لَـكُمۡ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ
Sa-nuf-ro-gho-la-koom-auy-yo-huth-tha-qa-laa-n
Soon We will attend to you, listen both the heavy-weights!
- سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; ‘surely’)
- نَفۡرُغُ — Nuf-ro-gho — We will attend (= v., pres., pl., 1st person. Give or pay full attention. A/t/a, ‘shall We apply Ourselves,’ ‘settle your affairs,’ ‘We shall dispose of,’ ‘shall We attend,’ ‘We shall reckon,’ ‘We shall judge’ and ‘shall … find time to judge’)
- لَ — La — To (= Belonging; relative to; towards. Also, concerning, for the object, purpose or reason; intended for; regarding. A/t/a, ‘with’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
- اَيُّهَ — Auy-yo-ha..(uth) Listen, you (= The word to draw attention; listen; O!)
- الثَّقَلٰنِ — Tha-qa-laa-n — Heavy-weights (= n., 2pl., Heavy-Hitters. Two groups of men and Jinn. A/t/a, ‘O both ye worlds,’ ‘O you two armies,’ ‘O ye two dependants’ (man and jinn),’ ‘O you two big groups (of the righteous and rebellious),’ ‘O ye two big groups,’ ‘O you two classes (jinn and men),’ ‘you two mighty ones,’ ‘you two burdened! (mankind & Jinn) and ‘Mankind and jinn’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:033
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
- فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
- اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كُمَا — Ko-maa — You two (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers)’)
- تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:034
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانْفُذُوۡاؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍۚ
Yaa-mau-sha-ril-jin-nay-wul-in-say Aiy-nis-toom-un-tun-fo-zoo-min-uq-taa-ris Sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay-fun-fo-zoo Laa-tun-fo-zoo-na-il-laa-bay-sool-taa-n
Listen! You the group of Jinn and Men If you are able to cross over the rows of The Heavens and the Earth, then cross over You can’t cross unless with an authorization
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- مَعۡشَرَ — Mau-sha-r(il) — Group (= n., Assembly; band; body; cluster; crowd; collection; company; faction; gathering; multitudes; party; troop; troupe)
- الۡجِنِّ — Jin-nay — Jinn (= n., The hidden and invisible creation. A/t/a, ‘jinn (-fiery natured) .. people‘)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الۡاِنۡسِ — In-say — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman. A/t/a ‘(ordinary) the people’)
- اِنِ — Aiy-n..(iss) — If (= In case; under the circumstances)
- اسۡتَطَعۡ — Iss-ta-tau — Are able (= v., pres., 2nd person. Afford; have ability, capability, capacity or strength. A/t/a, ‘able,’ ‘power,’ ‘power to break through,’ ‘have the power and capacity,’ ‘have the capacity’ and ‘can’)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- تَنۡفُذُوۡا — Tun-fo-zoo — Cross over (= v., pres., pl., 2nd person. Break through; go beyond; pass; transgress; transcend. A/t/a, ‘pass through’ and ‘penetrate’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- اَقۡطَارِ — Uq-taa-r(iss) — Rows (= n., pl. Boundaries; layers; limits; lines; markings; row upon row; strips; zones. A/t/a, ‘confines,’ ‘regions’ and ‘(all) regions’)
- السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., Firmament. All above ground or earth and in the space above. Knowledge of the astronomical objects and geographical heights. Also, clouds, rains, skies and universe)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
- فَ — Fa…(un) — Then (= Hence; so; thus; after all this; in conclusion; finally; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- انْفُذُوۡا — Un-fo-zoo — Cross over (= v., pres., pl., 2nd person. Go beyond; go ahead; transgress. A/t/a, ‘pass through,’ ‘do go,’ ‘break through them,’ ‘by all means do so,’ ‘pass beyond (them)’ and ‘penetrate.’ See تَنۡفُذُوۡا above)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَنۡفُذُوۡنَ — Tun-fo-zoo-na –You cross (= v., pres., pl., 2nd person. Go beyond; transgress. A/t/a, ‘never be able to go,’ ‘never be able to pass them,’ ‘you shall not do’ and ‘Ye will never penetrate.’ See تَنۡفُذُوۡا above)
- اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. Sometimes English translation is appropriate by using in instead of with)
- سُلۡطٰنٍ — Sool-taa-n — Authorization (= n., Allowing; authority; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. Also, king, monarch or mighty and irrefutably powerful argument or support. A/t/a, ‘Authority,’ ‘authority’ (from Allah),’ ‘necessary and unusual power,’ ‘a power,’ ‘with (Our) sanction’ and ‘with Our own authority’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:035
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:033
(===)
The Holy Qor-aan 055:036
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِۚ
Yoor-sa-lo-alai-ko-maa-sho-waa-zoom-min-naa-rin-wa-no-haa-soon-fa-laa-tun-ta-say-raa-n
Will be sent on you both the flame of fire and smoke; so you both won’t be helped.
- يُرۡسَلُ — Yoor-sa-lo — Will be sent (= v., pres., pass., s., 2nd person. Delivered; dispatched A/t/a, ‘will be afflicted,’ ‘will be sent upon,’ ‘There shall be sent,’ ‘let loose upon’ and ‘hashed at you’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- كُمَا — Ko-maa — You both (= pro., 2pl., m., 2nd person. You two men, women, bunch of people in group. Refers to both the groups of men and Jinn who are addressed here. A/t/a, ‘(O ye evil ones twain)’)
- شُوَاظٌ — Sho-waa-zoon — Flame (= n., Beam; flare; flash; flicker; laser; radiation; ray; shot out sparkle; sudden strong burst. A/t/a, ‘smoke without flame,’ ‘smokeless flame,’ ‘flames’ and ‘heat of’)
- مِّنَ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- نَّارٍ — Naa-rin — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘fire (to burn)’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- نُحَاسٌ — No-haa-soon — Smoke (= n., A/t/a ‘smoke (to choke),’ ‘molten copper,’ ‘smoke and molten copper,’ ‘(molten) brass,’ ‘sparks of brass,’ ‘molten brass’ and ‘flash of brass’)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- لَا — Laa — Will not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَنۡتَصِرٰنِ — Tun-ta-say-raa-n — Both helped (= v., pres., pass., s., 3rd person. Rescued; saved. A/t/a, ‘No defence ye will have,’ ‘ye will not escape,’ ‘you shall not be able to help yourselves,’ ‘you will not be able to help yourselves,’ ‘you will not be able to defend yourselves’ and ‘There shall be none to help you’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:037
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:033
(===)
Continued. See 055:038