Continued Chapter # 055 Soora-toor-Rah-maan سُوۡرَةُ الرَّحمٰن Continued from 055:070
The Holy Qor-aan 055:071 to 076
فِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ ○ حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِى الۡخِيَامِ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ ○ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ○ ۚ
- Fe-hin-na-khai-raa-toon-hay-saa-n
- Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
- Hoo-roon-muq-soo-raa-toon-fil-khay-yaa-m
- Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
- Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n
- Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
- In them are the best and beautiful companions
- So with which blessings of God of you two can you both deny
- Modest companions inside the tents
- So with which blessings of God of you two can you both deny
- Never before any Man or Jinn touching them
- So with which blessings of God of you two can you both deny
Continued on 055:077
(===)
The Holy Qor-aan 055:071
فِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌ ۚ ○
Fe-hin-na-khai-raa-toon-hay-saa-n
In them are the best and beautiful companions
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside)
- هِنَّ — Hin-na — Them (= pro., pl., f., in 3rd person. Refers to all aforesaid four Gardens – two mentioned in the verse 055:047 and another two mentioned in the verse 055:063. A/t/a, ‘Wherein (are found)’and ‘wherein are found’)
- خَيۡرٰتٌ — Khai-raa-toon — The best (= n., f., pl., Literally ‘the best’ which is akin to saying ‘the better-half’ used for a wife or spouse. Also, associates, companions; partners. A/t/a, ‘Fair (Companions),’ ‘maidens, good,’ ‘women,’ ‘(maidens) pious,’ ‘fair wives,’ ‘virgins chaste,’ ‘godly’ and ‘good’)
- حِسَانٌ — Hay-saa-n — Beautiful (= adj., Excellent. A/t/a, ‘beautiful ones,’ ‘good, beautiful,’ ‘good and beautiful,’ ‘beautiful’ and ‘fair’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:072
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
- فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
- اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كُمَا — Ko-maa — You two ** (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers).’ See Note 055:014)
- تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:073
حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِى الۡخِيَامِ ۚ ○
Hoo-roon-muq-soo-raa-toon-fil-khay-yaa-m
Modest companions inside the tents
- حُوۡرٌ — Hoo-roon — Companions (= n., Beautiful spouses, associates, partners. A/t/a, ‘pure ones,’ ‘Pure and chaste houris,’ ‘Fair ones,’ ‘Fair maidens with lovely black eyes,’ ‘black-eyed,’ ‘dark-eyed virgins,’ ‘beautiful fair females’ and ‘Houris’)
- ]مَّقۡصُوۡرٰتٌ — Muq-soo-raa-toon — Modest (= n., pl., Beautiful. Females who are modest by limiting, restraining and restricting their eyes from roving all around with lusty looks of perverts. A/t/a, ‘restrained (as to Their glances),’ ‘confined,’ ‘guarded in,’ ‘guarded,’ ‘close-guarded’ and ‘sheltered’)
- فِى — F…(il) — Inside (= Amidst, among, contained or inside. See فِىۡ above)
- الۡخِيَامِ — (I)l-khay-yaa-m The tents (= n., pl., Covered pavilions; areas protected from the scorching heat of the desert sun; shaded places. A/t/a, ‘pavilions,’ ‘cool pavilions,’ ‘(goodly) pavilions,’ ‘(their goodly) pavilions (enjoying the shade of God’s mercy),’ ‘well-guarded pavilions’ and ‘their tents’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:074
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:072
(===)
The Holy Qor-aan 055:075
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّ ۚ○
Lum-yut-mith-hoon-na-in-soon-qub-la-hoom-wa-laa-jaa-n
Never before any Man or Jinn touching them
The following words are also in verse 055:057
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
- يَطۡمِثۡ — Yut-mith — Touching (= v., pres., m., 3rd person. Affecting; embracing; hugging impacting; influencing; involving; shaping; A/t/a, ‘will have touched,’ ‘touched’ and ‘untouched’ are translations as verbs in the past tense of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the present tense)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to the aforesaid women)
- اِنۡسٌ — In-soon — Man (= n., Mankind; the species known as man including his feminine gender woman. As a derivative from the root ا ن س that means love, the words اِنۡسٌ and الۡاِنۡسَانَ mean one who has two loves, i.e., for his Creator and his fellow creatures. A human being)
- قَبۡلَ — Qub-la — Before (= Antecedently; earlier; previous stage; prior)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the Men and Jinn)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- جَآنٌّ — Jaan-n — Jinn (= n., Djin; Jin. Secret beings; hidden from being seen by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘jinni’ and ‘jinnee’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:076
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:072
(===)
Continued: See 055:077