Continued Chapter # 055 Soora-toor-Rah-maan سُوۡرَةُ الرَّحمٰن Continued from 055:037
The Holy Qor-aan 055:038 to 043
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِ ۚ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ○ فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُسۡـَٔـلُ عَنۡ ذَنۡۢبِهٖۤ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنّ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ○ يُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِيۡمٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِىۡ وَ الۡاَقۡدَامِ ۚ ○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ○
38. Fa-aiy-zun-shuq-qa-tiss-sa-maa-aa-fa-kaa-nut-wur-da-ton-kud-day-haa-n 39. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n 40. Fa-yao-ma-aiy-zin-laa-yoos-aa-lo-un-zun-bay-he-in-soon-wa-laa-jaa-n 41. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n 42. Yoe-ra-fool-mooj-ray-moo-na-bay-se-maa-hoom Fa-yoe-kha-za-bin-na-waa-se-wul-uq-daa-m 43. Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
38. So when the sky has split and would be red like raw hide 39. So with which blessings of God of you two can you both deny 40. So that day no man and no Jinn will be asked about his sin 41. So with which blessings of God of you two can you both deny 42. The wrongdoers will be recognized by their looks Then they will be caught and carried by the forelocks and feet 43. So with which blessings of God of you two can you both deny
Continued on 055:044
(===)
The Holy Qor-aan 055:038
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِ ۚ
Fa-aiy-zun-shuq-qa-tis-sa-maa-o-fakaa-nut-wur-da-ton-kud-de-haa-n
So when the sky has split and would be red like raw hide
- فَ — Fa — So (= After this; hence; so; then; thus; therefore)
- اِذَاۤ — Aiy-za(un) — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
- انْشَقَّتِ — Un-shuq-qa-t(iss) — Has split (= v., past., f gender., 3rd person. Burst. Cleft. Rent asunder. Torn apart. A/t/a, ‘spliteth asunder,’ ‘is rent asunder,’ ‘splits asunder’ and ‘splits up’)
- السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (= s., All above ground or earth and in the space above. Also, clouds; heavens rains; space; water; universe; world heights. A/t/a, ‘heaven’)
- فَ — Fa — Then / And (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
- كَانَتۡ — Kaa-nut — Would be (= v., past., f., 3rd person. A/t/a, ‘assumes,’ ‘ becomes,’ ‘turns’ and ‘reddens’ are translations in the present tense although the Hoy Qor-aan has used the word in the past tense)
- وَرۡدَةً — Wur-da-ton — Red (= Red [several authors]. A/t/a, ‘rosy,’ ‘rosy hue,’ ‘rosy or red,’ ‘rose-red,’ ‘crimson’ and ‘reddens like a red rose’)
- كَ — Ka…(ud) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
- الدِّهَانِ — Day-haa-n — Raw Hide (= n., Bloody-red and greasy hide right after its removal from the rest of the body of an animal. A/t/a, A/t/a, ‘ointment,’ ‘red hide,’ ‘red like red hide,’ ‘red oil, or red hide,’ ‘liquefying as paint,’ ‘red leather’ and ‘stained leather’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:039
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
- فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- اَىِّ — Auy-yay — Which (= What. A/t/a, ‘Which is it’)
- اٰلَاۤءِ — Aa-laa-aiy — Blessings (= n., pl., Donations; gifts; grants; favors; freebees; handouts. A/t/a, ‘bounties,’ ‘benefactions’ and ‘favours’)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- كُمَا — Ko-maa — You two (= pro., 2pl., m., 2nd person. You both or twain. You two bands, bunches, cliques, cults or groups.. Reference is to the bodies of men and jinn. A/t/a, ‘your’ [several authors], ‘you twain (jinn and men)’ and ‘you twain (believers and disbelievers)’)
- تُكَذِّبٰنِ — To-kuz-zay-baa-n — You both can deny (= v., 2pl., 2nd person. Belie; contradict; decline; disagree; disapprove; discredit; disprove; rebuff; refuse; turn down. A/t/a, ‘will ye deny,’ ‘will you deny,’ ‘ye twain, O men and jinn, deny,’ ‘will you twain deny, O men and Jinn,’ ‘will you both (jinn and men) deny,’ ‘would you deny’ and ‘that ye deny’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:040
فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُسۡـَٔـلُ عَنۡ ذَنۡۢبِهٖۤ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنّ ۚ
Fa-yao-ma-aiy-zin-laa-yoos-alo-un-zumb-bay-he-in-soon-wa-laa-jaa-n
So that day no man and no Jinn will be asked about his sin
- فَ — Fa — So (= After this; hence; so; then; thus; therefore. See فَ above)
- يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., A period, term or time that ends; juncture. A/t/a, ‘on that day’)
- ٮِٕذٍ — Aiy-zin — That (= This. The one being faced or present)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial)
- يُسۡـَٔـلُ — Yoos-aa-lo — Will be asked (= v., pres., pass., m. 3rd person. Interrogated, questioned, quarried or required to answer since it would be already known – documented, evidenced and witnessed. A/t/a, ‘question will be asked of’ and ‘will be asked’)
- عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of’)
- ذَنۡۢبِ — Zun-bay — Sin (= n., Bad and culpable act; inappropriate conduct; crime; error; fault; illegal act; misdeed; mistake; offence; wrong. A/t/a, ‘as to his sin [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise — true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell – polytheism; disbelievers, criminals)]’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid man or Jinn)
- اِنۡسٌ — In-soon — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman. A/t/a, ‘mankind’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- جَآنٌّ — Jaa-n(a) — Jinn (= n., pl., Secret beings; hidden from being seen by naked human eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘jinni’ and ‘jinnee’)
(===)
The Holy Qor-aan 055:041
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:039
(===)
The Holy Qor-aan 055:042
يُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِيۡمٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِىۡ وَ الۡاَقۡدَامِ ۚ
Yoe-ra-fool-mooj-ray-moo-na-bay-se-maa-hoom Fa-yoe-kha-za-bin-na-waa-se-wul-uq-daa-m
The wrongdoers will be recognized by their looks Then they will be caught and carried by the forelocks and feet
- يُعۡرَفُ — Yoe-ra-fo(ol) — Will be seen (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Will be identified, recognized. A/t/a, ‘will be known’)
- الۡمُجۡرِمُوۡنَ Mooj-ray-moo-na — Wrongdoers (= n., pl., Convicts; criminals; sinners. A/t/a, ‘The guilty,’ ‘(polytheists, criminals, sinners’ and ‘sinners’)
- سِيۡمٰ — See-maa — Looks (= n., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; life style; manifestations; markings; signs; unfailing marks on their faces; visible ways they talk, walk and live. Sign stamped on as if by a tattoo or hot iron. A/t/a, ‘marks,’ ‘marks (black faces)’ and ‘appearance (and expressions of their faces)’)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid sinners)
- فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
- يُؤۡخَذُ — Yoe-kha-zo — Caught (= v., pres., pass, s., 3rd person. Got hold of. A/t/a, ‘seized’ and ‘taken’)
- بِ — B…(in) — With (= Literally the word بِ means with)
- لنَّوَاصِىۡ — Na-waa-see — Forelocks (= n., pl., The hair just above the forehead)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاَقۡدَامِ — Uq-daa-m — Feet (= n., pl of foot – the part of humans, animals or other things in their lower parts that rests on ground to give them a solid stationery footing)
(===)
The Holy Qor-aan 055:043
○ فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
Fa-bay-auy-yay-aa-laa-aiy-rub-bay-ko-maa-to-kuz-zay-baa-n
So with which blessings of God of you two can you both deny
See the word-by-word translation of this verse in 055:014 and the above 055:039
(===)
Continued: See 055:044