062:009

The Holy Qor-aan                                                                                                               062:009

 

قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِىۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ‌ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Qool-in-nul-mao-tul-la-ze-ta-fer-roo-na-min-ho                                                                            Fa-in-na-hoo-mo-laa-qee-koom-thoom-ma-to-rud-do-na                                                            Elaa-aa-lay-mil-ghai-bay-wush-sha-haa-da-tay                                                                        Fa-yo-nub-bae-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

Say, “Certainly the death that you flee from                                                                  Will surely meet you and you will be returned                                                              To the One Who Knows Most the Unseen and the Seen.                                                Then He will tell you what you had been doing.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, broadcast, call on, convey, declare; explain; inform, insist, maintain, persist, preach, proclaim, profess, say, specify, state; tell. A/t/a, ‘Say (unto them O Muhammad,’ ‘Tell them’ and ‘say to them’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta … (ul) — The death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-ze — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • تَفِرُّوۡنَ — Ta-fer-roo-na — Flee (= v., pres., s., 2nd person. Dart; hurry; run; rush; try to  escape; lope; scurry; scuttle; sprint. A/t/a, ‘ye flee will,’ ‘you flee,’ ‘ye shrink’ and ‘you shrink’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)    
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly. See اِنَّ  above. A/t/a, ‘sure’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)
  • مُلٰقِيۡ — Mo-laa-qee — Meet (= End up, face, join or see in a meeting. A/t/a, ‘will meet,’ ‘will … overtake,’ ‘will overtake,’ ‘truly Overtake,’ and ‘to overtake you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — And (= After that; further more; subsequently; then; thereafter)
  • تُرَدُّوۡنَ — To-rud-do-na — You will be returned (= v., pres., pass., 2nd person. Reverted; revisited. A/t/a, ‘ye be sent back,’ ‘you will be sent back,’ ‘you shall be sent back,’ ‘shall  be returned,’ ‘will be returned,’ ‘ushered before’ and ‘you will be brought before’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • عٰلِمِ — Aa-lay-m(il) — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a, ‘Knower of things,’ ‘Knower,’ ‘Him Who knows’ and ‘All-Knower.’ See Note 001:001)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘Secret,’ ‘Unseen’ and ‘the invisible’)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الشَّهَادَةِ — Sha-haa-da-tay — The Seen = n., Evident; seeable; visible. Also something that can be attested, corroborated and observed; proof; testimony; eye-witness account. A/t/a, ‘open,’ ‘the seen,’ ‘the Seen’ and ‘the visible’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  •  يُنَبِّئُ — Yo-nub-bae-o  He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; spell out; tell. A/t/a. ‘He will inform,’ ‘He will inform you of the truth about all that’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as بِمَا (bay-maa) the word means ‘with what, with all that, because of; on account of; for the reason; due to. A/t/a, ‘you had been,’ ‘what,’ ‘of,’ ‘of what’ and ‘that which’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have  or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘used to do’ and ‘you had been’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye … do,’ ‘do,’ ‘doing’ and ‘bear.’ But ‘ye did,’ ‘you did’ and ‘all you have done’ are different)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply