The Holy Qor-aan 062:012
وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَا۟ اۨنْفَضُّوۡۤا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآٮِٕمًا ؕ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
Wa-ezaa-ra-auo-ta-jaa-ra-toon-auo-luh-wa Un-fa-dzoo-elai-haa-wa-ta-ra-koo-ka-qaa-aiy-mum Qool-maa-in-dul-laa-hay-khai-roon-may-nul Luh-way-wa-may-nut-tay-jaa-rah Wul-laa-ho-khai-roor-ra-zay-qee-n
And when they saw a trade or pastime They ran to it and left you standing Say, “All that is with Allah is better from Vain pursuit and from trading. And Allah is the best of the Providers”
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But (Prophet!)’
- اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; think of the time, event, occasion, opportunity or time; when; whenever. A/t/a, ‘No sooner’)
- رَاَوۡا — Ra-auo — They saw (= v., past., pl., 3rd person. Looked at; noticed; observed; realized; watched; witnessed. A/t/a, ‘see.’ ‘they spy,’ ‘they perceive,’ ‘some people see,’ and ‘do they see’ but stating in the present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- تِجَارَةً — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= n., Any activity of buying and selling; bargain; barter; business; commerce; contract; commercial or financial transaction; merchandising; trade. A/t/a, ‘a matter of commerce,’ ‘bargain’ and ‘merchandise’)
- اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
- لَهۡوَا۟ — Luh-wa…(un) — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘pastime,’ ‘amusement,’ ‘any form of amusement,’ ‘amusement’ [beating of Tumbur (drum)],’ ‘merriment,’ ‘sport’ and ‘diversion’)
- اۨنْفَضُّوۡۤا — Un-fudz-dzoo — They ran (= v., past., pl., 3rd person. Broke away; hurried; rushed; sprinted; took flight; went away. Also, abandoned; departed; deserted; discarded; dispersed; scattered; separated; isolated. A/t/a, ‘they disperse Headlong,’ ‘break away,’ ‘break up,’ ‘they drift away from thee,’ ‘they run’ and ‘they flock … eagerly’ but that translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘after’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- تَرَكُو — Ta-ra-koo — They left (= v., past., pl., 3rd person. Abandoned; discarded; forgot. A/t/a, ‘leave’ and ‘leaving’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See the Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘you (Muhammad s.a.w)’
- قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Standing (= n., The position of standing or waiting for something to happen. Also for certain other scenarios: affirming, enforcing, establishing, maintaining or observing. A/t/a ‘standing,’, ‘standing (on the pulpit),’ ‘standing by thyself,’ ‘standing [while delivering Jumu’ah religious talk’ and ‘standing all alone’)
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce; broadcast; call on; convey; declare; explain; inform; insist; maintain; persist; preach; proclaim; profess; specify; say; state; tell. A/t/a, ‘Tell them’)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘That which,’ ‘(blessing)’ and ‘That (reward of worshiping Allah) which’)
- عِنۡدَ– In-da…(ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from the Presence,’ ‘with,’ ‘hath,’ ‘has to bestow’ ‘has (for you)’ and ‘has in store’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- خَيۡرُ — Khai-ro…(om) — Better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better’ and ‘is far better’)
- مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
- اللَّهۡوِ — Luh-way — Vain pursuit (= n., Activity or pastime that produces no good results. A/t/a, ‘Amusement.’ See لَهۡوَا above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘or’)
- مِنَ — May-na…(ut) From (= Among, from or out of the class or category of several
- التِّجَارَةِ — Tay-jaa-rah — A trade (= n., Activity of buying and selling. See تِجَارَةً above)
- وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- خَيۡرُ — Khai-ro..(or) — Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘Best’ and ‘Most’)
- الرّٰزِقِيۡنَ — Raa-zay-qee-n — Providers (= n., pl., A/t/a, ‘Best To provide (for all needs),’ ‘Provider,’ ‘Providers,’ ‘providers’ and ‘Munificent Giver’)